Gênesis 49
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Nhor nioka Yakopa npolg awoka a'nani re na'nama niwra: “A'na miy re, mia miwoka, totpa arior taru-liai tiarga miy mormiormi.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Miwoka pa mitlina, a a'nu miy, mitlin la ammi a'u.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Rubena, o' de a'nu yanulu o'a. La'pa riy ramkek o' de, ramkek nana a ru'ru-la'yu, me wuhuru teklu. O' ed mak kala' ul lia ruri-lai ralamni me la' yatota-yawawa.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Ompuo'la-mliekru de emeka gera matni mak kopli, nhi'nande o' edon mumtemna. Hota o' edonna mugengen wia, yoma, o' ed mak kor oleka hawa liah'u minin la a le'wu wawannu. La ler maka omhi' emkade, de mhi' akdeha-aktiahli leka a le'wu wawannu.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Simeon nora Lewi, mimrio'a kekmi-rautmi de maklekla-makdiaini wuhura-tekla.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 A'g edon gor la tnietwianmi-tniaiwianmi, yana agor la wokmi-le'emi re, yoma la'a yawunmi-yawenanmi ralamni de mpienna rimormiori, ne miy sukmi mriahi etia hayori orat lawanni.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Hota mimrio'a yawunmi-yawenanmi di de emolmolla nora nhoptutu-udi nhoplera. Yoma hankeranmi re tehra me kapliahana. Hota age'era-ghakra miy lia a u'pu-a'nu re.
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yehuda, hyalmu re hota ra'uli-rawe'du, limmu naterna arwalmu du'urnu, ne hyalmu re hota nwaltiora-nwaltieman la o'a.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Hota o' de emolmolla singa, la'pa nlernana ya'anni pa nla'aw la genni. Emeka riy ramta'ata rla ramata singa mak ka'a'na, de riy edon paran pia ror o'a ra'ara.
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Lodna-hairi mana edonna nwadur la o' limmu ralamni, edonan demade tita-kai kniaunu la'a lakmu rletni, nodia pa nmai maka Uplerlawna Ntutga pa nodi plola-ntaryat lia wawannu, nhi'nande riy mak kdella hairi-hairi re ratlina-ratailla.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Hota mlier la pripanni-fa'anni, de mkioh tiarga keledaimu la anggur ona onni, la anggur on maka rwalir niana. Ne hota muala anggur turnu mpuah'i naniayarmu.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Mlier la pripanni-fa'anni pede matmu hota nmermera rehi anggur, me nihimu re rwawahra, rehi uhu tiuru.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Sebulon, hota o' de omhuol lia eni hu'ula-ga'a laini, mhi'a loi-puou loi genni-pnial genni, ne tiemmu-lianmu hota nora leta Sidon rpahelieli.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Isakar, hota o' de emolmolla keledai maka rurni karuri, mak kakowa la yohya'a maka e nodia rletni,
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 mere la'pa mutlin nana-muat nana de, letni-ruhunni de samoga, noka mdiella la hande ne mhi' ata-wa'ar la hande yoma la gen die samoga.
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dan, hota o' de mak keti plollolli-kdawra mneneheni la limmu-rormu, yoma omlia' am la Israela luwnu ida.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Emolmolla niy miakdella talla aratni de nho'wa kuda tikalli, nhi'nande mak kha'a ntuin la li'irnu, o' de riy dom to'a mere murehi ara.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 Uplerlawnu ne! Awuewiei-niarnara O ra'amu-palmu pa Omulewna a'u.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Gad, O' di hota riy yatyata wokni ida, rhokr o'a pa rwe'nu. Mere hota mpualdioinia pa mhuokra re.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Asyer, hota omliernana ya'anmu-yemanmu mikmikri me pripanni-fa'anni pa omuala la ray-ray ra'ana.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Naftali, hota o' emolmolla rusa rara mak katiewar doin la. Hota nayoria upa-a'na maka samomuou.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yusup, hota o' de emolmolla orwo'a-auwo'a mak kamnornora mak kdella gera matni onni, tutnu-akni ntut lia lyanit pa narehia lutur lawna.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 La'pa mak kwara'pa re rhokru pa rra'pa,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 mere ra'pamu naruri-nalai, ne limmu rora naruri-na'orta onnila Uplerlawna mak karuri-kalai, maka apuesiaya Ntulan la o'a. Uplerlawan di mak kodia Israel, emeka riy ida mak kodi pipni-dumni. Uplerlawan Mak emeka ili-watu la Israel.
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Yusup, mururi-mulai onnila mak kla' Uplerlawan la ammu Ntulan la o'a, de mak kodi plola-ktaryatu Nara'a-napa'lu, de Nala ra'a-palu mak kden lyanti me ra'a-palu mak kdella nohkerna nora ra'a-palu ya'uhu-ya'apnu.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 A' di de ra'u-pa'lu narehi wo'ora-kawru re ra'ani-pallu la ululu-plialiaini, de samomuou meman la'a wo'ora-kawru maka ululu-plialiaini. Hare honona rerun la o'tamu wawannu, o' mak kodi plolli la hyalmu re.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Benyamina, emolmolla ahu puor maka naplar memna, yawyawar de na'ana lierenni, ne la'a lera lia'ani de nhakra hya' maka nwarui nana, hota o' de murehi ara.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Emkadella pa Yakop nror targa la upni-a'nani re mormiorni re. Rima-rima nlernana ra'a-palu maka nror taru-nlai tiarga la. Hare de rla' Israel luwnu-a'nani honona, de luwnu-a'nani termida wehrani woru.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Nhor nioka Yakopa nano'a-na'atga a'nani re: “A'nami re, edon nalo'on ma'ta de, amuat pia uwok wutg a lia u'pu-tga'ru. La'pa amuat die midera a lia u'pu-tga'ru re onni la'a lien mak kdella Heta mniotni, nwawa Efrona nhyi'ini ralamni,
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 La'a hu'ula-liena no'a Makpela nhyi'ini ralamni, Mamre walli tipru, la'a Kana'ana lowanni-ahlani, nhyi' maka Abrahama nawel niana la Efrona, pa rhi'a la hoi-kietra wamueheni.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Rkenia Abrahama nora hawni Sara la' hande, rkenia Isaka nora hawni Ribka la' hande, ne a'udera Lea wal lia hande.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Nhyi'a nora lien de, de rawel niana la makden Heta.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 La'pa Yakopa nano'a-na'atga a'nani rpa nhorwua dewade nran lakni la lewnu wawannu dewade nwaran doinia aranni la pa nmat wia.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.