Gênesis 48

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lera ida ne riy doma rakot la Yusup: “Ammu e namehra!” Hade pede nodia a'nani re rora, Menasye nora Efraima pa rla'awa amni genni.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 La'pa rod kiota la Yakopa riwra: “A'namu Yusup e nmai o' de.” Noka Yakopa nawoka rurni-laini korkorni honona pa namtatna la yanin genni wawannu.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Yakopa nakot la Yusupa: “Ama, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu Ntutg oleka rupni mai a'u, me Nara'a-napalg a'u la'a leta Lusa (maka awuet la, de Betel), la'a Kana'ana yapatni.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Na'nama Nhar lirni de mai a'u Niwra: “A'g ed maka khi' o' pa mu'upa-mu'a'na, ne pena A'u ghi'u pa mu'itra-mulawna, ne duratmu-waitmu rla'a hairi wokni ida. Agala noha-rai di la omuora duratmu-waitmu pa mhi'a la gahami pa nodi liarni.””
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Yakop nakot owa'an la Yusup niwra: “Ama, a'namu rora maka rayoria la Mesir di, la'pa a'g edonna mmuai mia'ta la Mesir di, de a gah'u hare, a gah'u Efraim nora Menasye emolmolla Ruben nora Simeona.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Ne a'namu maka omliernana la' li'iru, de gahamu hare, mere rlernana durmu-nhiakra re'a-tniaru de, la'a re'a-tniaru mak agala la ir hyalli Efraim nora Menasye.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Yoma ler ululu de, itwatiawu Padan Aram pa tmai, de itden ma'ta la talan letgara, la Kana'ana lowanni, rehgorga leta Efrata. Noka a ralmu nmawal doin la yoma a ha'wu Rahela nmati. Nhor nioka atiamnia la talan mak kokru Efrata aratni,” de Betlehema.
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Nakot pa nhorwua, noka la'pa Yakopa namkek tutga Yusup a'nani re, dewade natiana: “He' era rina?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Yusup nwahla amni: “Hari de a a'nu maka Uplerlawna Nala mai a lia handi, ama.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Ne Yakop de matni npona, onnila nhamto'owa, pede ta'eni namkek nan samomuou. Noka Yusup nala pa rehgorga amni, noma amni nkolla rpa nkinnia re.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Noka Yakopa nakot la Yusup: “Ame, ler ululu de a'g edonna wuaror nana, de hota a'umkek nan owa'ana gaimu, mere ler di, de Uplerlawna Nal a' pua umkek o'a na'itar neka a'namu wali.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Noka Yusup nodgiota a'nani rella amni torni rletni, na'nama Yusup nwaltiora-nwaltieman la.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Nhor nioka Yusup ntorreria a'nani rora, limni malganna ntorreria Efraima, de Yakopa walli malwiru, ne Yusup limni malwiru ntorreria Manasye la'a Yakopa walli malganna, noka notlia rpa rwakriani.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Mere Yakopa netra limni malganan pa nlapra la Efraim o'tani wawannu, kennama a'na garia, ne limni walli malwir lia'a Manasye o'tani wawannu pede limni nhawlakra, kennama Manasye de a'na yanulga.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Nhor nioka nwaka Uplerlawna Nala ra'ani-pal lia Yusup niwra:
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Ne Uplerlawna Ntutga rupni emolmolan neka Uplerlawna hopopanni-lili'irnu maka namori-nalewna a lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani honona. Awuakwak de Uplerlawan di ed mak kara'a-kapalga tuwgari ri, nhi'nande na'nu na'itra a'mu Isaka nor u'pu Abrahama nanni rwewar noha onnila hari, ne Nreiniande hari duratni-waitni ra'ititar rer lia pa rla'a wok lawna-le'u liawna la nohkeran di wawannu.”
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 La'pa Yusup namkek de amni nlapra limni malganan la a'nani Efraima o'tani wawannu, nwarora de emkade de yata, noka nte'la la amni limni totpa nwareiya limni la'a Efraim o'tani wawannu pa nkenia la Manasye o'tani wawannu.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Nakot la amni: “Yana mhi' emkade ama, yoma hadi de yanulga, pa mliapra limmu malganan la o'tani.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Mere amni nwayotlia niwra: “Edonna. Agat muemna de hadi de yanulu, ne hade mana duratni-waitni hota nla'a hairi ida ne hota lawna la plola-mneha, emkameni mana garni plolli-mneheni narehi-nalawan la, ne garni de duratni-waitni hota nla'a hairi-hairi liawanni.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Noka nwak pa Uplerlawna Nala ra'ani-pallu la niwra:
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Nhor nioka Yakopa nakot la Yusupa niwra: “Ame, edon nalo'on wali de hota amuat wia, mere pena Uplerlawna Nor miy talla, ne Nod miy pia miwal lia upa-tgarmi re nohananni-taniaratni.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Ne dodo'ondi, agala wo'ora id wurannu la o'a, mak agala wehla me ra'pa la galla uwo'or nana la makdena Amori limni ralamni, yoma o' mak kodi plolli la hyalmu re wawannu.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.