Gênesis 48

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lera ida ne riy doma rakot la Yusup: “Ammu e namehra!” Hade pede nodia a'nani re rora, Menasye nora Efraima pa rla'awa amni genni.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 La'pa rod kiota la Yakopa riwra: “A'namu Yusup e nmai o' de.” Noka Yakopa nawoka rurni-laini korkorni honona pa namtatna la yanin genni wawannu.
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 Yakopa nakot la Yusupa: “Ama, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu Ntutg oleka rupni mai a'u, me Nara'a-napalg a'u la'a leta Lusa (maka awuet la, de Betel), la'a Kana'ana yapatni.
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Na'nama Nhar lirni de mai a'u Niwra: “A'g ed maka khi' o' pa mu'upa-mu'a'na, ne pena A'u ghi'u pa mu'itra-mulawna, ne duratmu-waitmu rla'a hairi wokni ida. Agala noha-rai di la omuora duratmu-waitmu pa mhi'a la gahami pa nodi liarni.””
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Yakop nakot owa'an la Yusup niwra: “Ama, a'namu rora maka rayoria la Mesir di, la'pa a'g edonna mmuai mia'ta la Mesir di, de a gah'u hare, a gah'u Efraim nora Menasye emolmolla Ruben nora Simeona.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Ne a'namu maka omliernana la' li'iru, de gahamu hare, mere rlernana durmu-nhiakra re'a-tniaru de, la'a re'a-tniaru mak agala la ir hyalli Efraim nora Menasye.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Yoma ler ululu de, itwatiawu Padan Aram pa tmai, de itden ma'ta la talan letgara, la Kana'ana lowanni, rehgorga leta Efrata. Noka a ralmu nmawal doin la yoma a ha'wu Rahela nmati. Nhor nioka atiamnia la talan mak kokru Efrata aratni,” de Betlehema.
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 Nakot pa nhorwua, noka la'pa Yakopa namkek tutga Yusup a'nani re, dewade natiana: “He' era rina?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 Yusup nwahla amni: “Hari de a a'nu maka Uplerlawna Nala mai a lia handi, ama.”
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 Ne Yakop de matni npona, onnila nhamto'owa, pede ta'eni namkek nan samomuou. Noka Yusup nala pa rehgorga amni, noma amni nkolla rpa nkinnia re.
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Noka Yakopa nakot la Yusup: “Ame, ler ululu de a'g edonna wuaror nana, de hota a'umkek nan owa'ana gaimu, mere ler di, de Uplerlawna Nal a' pua umkek o'a na'itar neka a'namu wali.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Noka Yusup nodgiota a'nani rella amni torni rletni, na'nama Yusup nwaltiora-nwaltieman la.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Nhor nioka Yusup ntorreria a'nani rora, limni malganna ntorreria Efraima, de Yakopa walli malwiru, ne Yusup limni malwiru ntorreria Manasye la'a Yakopa walli malganna, noka notlia rpa rwakriani.
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 Mere Yakopa netra limni malganan pa nlapra la Efraim o'tani wawannu, kennama a'na garia, ne limni walli malwir lia'a Manasye o'tani wawannu pede limni nhawlakra, kennama Manasye de a'na yanulga.
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Nhor nioka nwaka Uplerlawna Nala ra'ani-pal lia Yusup niwra:
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Ne Uplerlawna Ntutga rupni emolmolan neka Uplerlawna hopopanni-lili'irnu maka namori-nalewna a lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani honona. Awuakwak de Uplerlawan di ed mak kara'a-kapalga tuwgari ri, nhi'nande na'nu na'itra a'mu Isaka nor u'pu Abrahama nanni rwewar noha onnila hari, ne Nreiniande hari duratni-waitni ra'ititar rer lia pa rla'a wok lawna-le'u liawna la nohkeran di wawannu.”
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 La'pa Yusup namkek de amni nlapra limni malganan la a'nani Efraima o'tani wawannu, nwarora de emkade de yata, noka nte'la la amni limni totpa nwareiya limni la'a Efraim o'tani wawannu pa nkenia la Manasye o'tani wawannu.
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Nakot la amni: “Yana mhi' emkade ama, yoma hadi de yanulga, pa mliapra limmu malganan la o'tani.”
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Mere amni nwayotlia niwra: “Edonna. Agat muemna de hadi de yanulu, ne hade mana duratni-waitni hota nla'a hairi ida ne hota lawna la plola-mneha, emkameni mana garni plolli-mneheni narehi-nalawan la, ne garni de duratni-waitni hota nla'a hairi-hairi liawanni.”
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Noka nwak pa Uplerlawna Nala ra'ani-pallu la niwra:
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Nhor nioka Yakopa nakot la Yusupa niwra: “Ame, edon nalo'on wali de hota amuat wia, mere pena Uplerlawna Nor miy talla, ne Nod miy pia miwal lia upa-tgarmi re nohananni-taniaratni.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 Ne dodo'ondi, agala wo'ora id wurannu la o'a, mak agala wehla me ra'pa la galla uwo'or nana la makdena Amori limni ralamni, yoma o' mak kodi plolli la hyalmu re wawannu.”
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.