Gênesis 48
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Lera ida ne riy doma rakot la Yusup: “Ammu e namehra!” Hade pede nodia a'nani re rora, Menasye nora Efraima pa rla'awa amni genni.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 La'pa rod kiota la Yakopa riwra: “A'namu Yusup e nmai o' de.” Noka Yakopa nawoka rurni-laini korkorni honona pa namtatna la yanin genni wawannu.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Yakopa nakot la Yusupa: “Ama, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu Ntutg oleka rupni mai a'u, me Nara'a-napalg a'u la'a leta Lusa (maka awuet la, de Betel), la'a Kana'ana yapatni.
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Na'nama Nhar lirni de mai a'u Niwra: “A'g ed maka khi' o' pa mu'upa-mu'a'na, ne pena A'u ghi'u pa mu'itra-mulawna, ne duratmu-waitmu rla'a hairi wokni ida. Agala noha-rai di la omuora duratmu-waitmu pa mhi'a la gahami pa nodi liarni.””
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Yakop nakot owa'an la Yusup niwra: “Ama, a'namu rora maka rayoria la Mesir di, la'pa a'g edonna mmuai mia'ta la Mesir di, de a gah'u hare, a gah'u Efraim nora Menasye emolmolla Ruben nora Simeona.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Ne a'namu maka omliernana la' li'iru, de gahamu hare, mere rlernana durmu-nhiakra re'a-tniaru de, la'a re'a-tniaru mak agala la ir hyalli Efraim nora Menasye.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Yoma ler ululu de, itwatiawu Padan Aram pa tmai, de itden ma'ta la talan letgara, la Kana'ana lowanni, rehgorga leta Efrata. Noka a ralmu nmawal doin la yoma a ha'wu Rahela nmati. Nhor nioka atiamnia la talan mak kokru Efrata aratni,” de Betlehema.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Nakot pa nhorwua, noka la'pa Yakopa namkek tutga Yusup a'nani re, dewade natiana: “He' era rina?”
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Yusup nwahla amni: “Hari de a a'nu maka Uplerlawna Nala mai a lia handi, ama.”
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Ne Yakop de matni npona, onnila nhamto'owa, pede ta'eni namkek nan samomuou. Noka Yusup nala pa rehgorga amni, noma amni nkolla rpa nkinnia re.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Noka Yakopa nakot la Yusup: “Ame, ler ululu de a'g edonna wuaror nana, de hota a'umkek nan owa'ana gaimu, mere ler di, de Uplerlawna Nal a' pua umkek o'a na'itar neka a'namu wali.”
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Noka Yusup nodgiota a'nani rella amni torni rletni, na'nama Yusup nwaltiora-nwaltieman la.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Nhor nioka Yusup ntorreria a'nani rora, limni malganna ntorreria Efraima, de Yakopa walli malwiru, ne Yusup limni malwiru ntorreria Manasye la'a Yakopa walli malganna, noka notlia rpa rwakriani.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Mere Yakopa netra limni malganan pa nlapra la Efraim o'tani wawannu, kennama a'na garia, ne limni walli malwir lia'a Manasye o'tani wawannu pede limni nhawlakra, kennama Manasye de a'na yanulga.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Nhor nioka nwaka Uplerlawna Nala ra'ani-pal lia Yusup niwra:
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 Ne Uplerlawna Ntutga rupni emolmolan neka Uplerlawna hopopanni-lili'irnu maka namori-nalewna a lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani honona. Awuakwak de Uplerlawan di ed mak kara'a-kapalga tuwgari ri, nhi'nande na'nu na'itra a'mu Isaka nor u'pu Abrahama nanni rwewar noha onnila hari, ne Nreiniande hari duratni-waitni ra'ititar rer lia pa rla'a wok lawna-le'u liawna la nohkeran di wawannu.”
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 La'pa Yusup namkek de amni nlapra limni malganan la a'nani Efraima o'tani wawannu, nwarora de emkade de yata, noka nte'la la amni limni totpa nwareiya limni la'a Efraim o'tani wawannu pa nkenia la Manasye o'tani wawannu.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Nakot la amni: “Yana mhi' emkade ama, yoma hadi de yanulga, pa mliapra limmu malganan la o'tani.”
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Mere amni nwayotlia niwra: “Edonna. Agat muemna de hadi de yanulu, ne hade mana duratni-waitni hota nla'a hairi ida ne hota lawna la plola-mneha, emkameni mana garni plolli-mneheni narehi-nalawan la, ne garni de duratni-waitni hota nla'a hairi-hairi liawanni.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Noka nwak pa Uplerlawna Nala ra'ani-pallu la niwra:
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Nhor nioka Yakopa nakot la Yusupa niwra: “Ame, edon nalo'on wali de hota amuat wia, mere pena Uplerlawna Nor miy talla, ne Nod miy pia miwal lia upa-tgarmi re nohananni-taniaratni.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Ne dodo'ondi, agala wo'ora id wurannu la o'a, mak agala wehla me ra'pa la galla uwo'or nana la makdena Amori limni ralamni, yoma o' mak kodi plolli la hyalmu re wawannu.”
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.