Gênesis 48

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lera ida ne riy doma rakot la Yusup: “Ammu e namehra!” Hade pede nodia a'nani re rora, Menasye nora Efraima pa rla'awa amni genni.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 La'pa rod kiota la Yakopa riwra: “A'namu Yusup e nmai o' de.” Noka Yakopa nawoka rurni-laini korkorni honona pa namtatna la yanin genni wawannu.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Yakopa nakot la Yusupa: “Ama, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu Ntutg oleka rupni mai a'u, me Nara'a-napalg a'u la'a leta Lusa (maka awuet la, de Betel), la'a Kana'ana yapatni.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Na'nama Nhar lirni de mai a'u Niwra: “A'g ed maka khi' o' pa mu'upa-mu'a'na, ne pena A'u ghi'u pa mu'itra-mulawna, ne duratmu-waitmu rla'a hairi wokni ida. Agala noha-rai di la omuora duratmu-waitmu pa mhi'a la gahami pa nodi liarni.””
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Yakop nakot owa'an la Yusup niwra: “Ama, a'namu rora maka rayoria la Mesir di, la'pa a'g edonna mmuai mia'ta la Mesir di, de a gah'u hare, a gah'u Efraim nora Menasye emolmolla Ruben nora Simeona.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Ne a'namu maka omliernana la' li'iru, de gahamu hare, mere rlernana durmu-nhiakra re'a-tniaru de, la'a re'a-tniaru mak agala la ir hyalli Efraim nora Menasye.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Yoma ler ululu de, itwatiawu Padan Aram pa tmai, de itden ma'ta la talan letgara, la Kana'ana lowanni, rehgorga leta Efrata. Noka a ralmu nmawal doin la yoma a ha'wu Rahela nmati. Nhor nioka atiamnia la talan mak kokru Efrata aratni,” de Betlehema.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Nakot pa nhorwua, noka la'pa Yakopa namkek tutga Yusup a'nani re, dewade natiana: “He' era rina?”
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Yusup nwahla amni: “Hari de a a'nu maka Uplerlawna Nala mai a lia handi, ama.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Ne Yakop de matni npona, onnila nhamto'owa, pede ta'eni namkek nan samomuou. Noka Yusup nala pa rehgorga amni, noma amni nkolla rpa nkinnia re.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Noka Yakopa nakot la Yusup: “Ame, ler ululu de a'g edonna wuaror nana, de hota a'umkek nan owa'ana gaimu, mere ler di, de Uplerlawna Nal a' pua umkek o'a na'itar neka a'namu wali.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Noka Yusup nodgiota a'nani rella amni torni rletni, na'nama Yusup nwaltiora-nwaltieman la.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Nhor nioka Yusup ntorreria a'nani rora, limni malganna ntorreria Efraima, de Yakopa walli malwiru, ne Yusup limni malwiru ntorreria Manasye la'a Yakopa walli malganna, noka notlia rpa rwakriani.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Mere Yakopa netra limni malganan pa nlapra la Efraim o'tani wawannu, kennama a'na garia, ne limni walli malwir lia'a Manasye o'tani wawannu pede limni nhawlakra, kennama Manasye de a'na yanulga.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Nhor nioka nwaka Uplerlawna Nala ra'ani-pal lia Yusup niwra:
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 Ne Uplerlawna Ntutga rupni emolmolan neka Uplerlawna hopopanni-lili'irnu maka namori-nalewna a lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani honona. Awuakwak de Uplerlawan di ed mak kara'a-kapalga tuwgari ri, nhi'nande na'nu na'itra a'mu Isaka nor u'pu Abrahama nanni rwewar noha onnila hari, ne Nreiniande hari duratni-waitni ra'ititar rer lia pa rla'a wok lawna-le'u liawna la nohkeran di wawannu.”
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 La'pa Yusup namkek de amni nlapra limni malganan la a'nani Efraima o'tani wawannu, nwarora de emkade de yata, noka nte'la la amni limni totpa nwareiya limni la'a Efraim o'tani wawannu pa nkenia la Manasye o'tani wawannu.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Nakot la amni: “Yana mhi' emkade ama, yoma hadi de yanulga, pa mliapra limmu malganan la o'tani.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Mere amni nwayotlia niwra: “Edonna. Agat muemna de hadi de yanulu, ne hade mana duratni-waitni hota nla'a hairi ida ne hota lawna la plola-mneha, emkameni mana garni plolli-mneheni narehi-nalawan la, ne garni de duratni-waitni hota nla'a hairi-hairi liawanni.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Noka nwak pa Uplerlawna Nala ra'ani-pallu la niwra:
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Nhor nioka Yakopa nakot la Yusupa niwra: “Ame, edon nalo'on wali de hota amuat wia, mere pena Uplerlawna Nor miy talla, ne Nod miy pia miwal lia upa-tgarmi re nohananni-taniaratni.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Ne dodo'ondi, agala wo'ora id wurannu la o'a, mak agala wehla me ra'pa la galla uwo'or nana la makdena Amori limni ralamni, yoma o' mak kodi plolli la hyalmu re wawannu.”
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.