Gênesis 47

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nhor nioka Yusup nla nod kiota-nal de'eta la Firaun de: “Matrome, a'mu nor hya'lu re me nhiurni-wnia'anni me re'eni-tniarnu re honona, rtawua Kana'ana pa rmai olekwa, dodo'ondi de erla Gosyen lowanni.”
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 La amni-hyalli re Yusup ntutg oleka riy wolim pa nodia rla rharlira-rgotgai la Firauna.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Firaun natiana Yusup hyalli re niwra: “Ama-hyal miy re, miy kniarmi hya'a?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Ammai pia mdella noh di emeka do'ona-dakna, yoma la hande lowan poti-wewan mota nkerna-nhau niana ami pa mala mpua'ana nhiuri-wnia'an mamni ri, onnila lar de lawan rehia la Kana'ana. Hade emkade pede ler di de a wakwak mamni de, matro'mu nwayow nohor am pia, amdella Gosyen lowanni.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Noka Firauna nakot la Yusup niwra: “Ammu me hyalmu re rmai tiemn olek tiy o'owa.
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Noha-rai Mesir nahniarniar tiy o'a. Mtiutga la ammu me hyalmu re gen miaka samounu muemna pa rdella' noha-rai di, de rdella la'a Gosyen lowanni. Ne la'pa omuatga de la' hare de riy mak katu ktorna nhiuri-wnia'ana, muala pa rhi'a mak katiaka nhiu'ru-wnia'anu.”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Yusup nodia amni Yakop pa rla rhari lira-rgot gai lia Firauna. Noka Yakopa nwak pa Uplerlawna Nala ra'a-palu la Firauna.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Nhor nioka Firaun natian Yakopa: “Ame, mormiormu di anni wo'ir olekwa?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Yakopa nwahla Firauna: “Anni-anni maka alioldoi-lioldai emeka do'ona-dakna de liawanni anni rahu ida terampwotelu. Anni mormio'ru ri, de hota edon naplahwa ne npenpuenu-nanahala ihru mehra-ralam mehra, edon nora u'pu-tga'ru re anin mormiorni rella lioldoini-lioldaini ramneneha.”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Noka Yakopa nwaka Uplerlawna Nala ra'ani-pallu la Firauna, nhor nioka nwadur la Firaun gaini ralamni.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Yusup ntutga la amni me hyalli re, gen miaka ha rdella la'a noha Mesir, ne nala nohanna-taniarat dilla re, emolmolla Firaun ne'er targa. Gen di samomuou memna, ne nwawa Gosyen lowanni-ahlani, mak ler li'ir di rweta de Rameses.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Ne Yusup npiara-nlakoi amni, hyalli me romni mniotni re, nhakra yaya'anni de nlernohora a'nani re liawanni.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 La' noha-rai de uhunu-ewatni-ewatni-lahwani de ha yaya'ana hamonna, yoma lar de lawan rehia, nhi'nande Kana'ana nora Mesir mniotni re rmatloi-rmatlawra.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Noka Yusup nawoka kupna mak kdella Mesir me Kana'ana honona, de kupna metma welli. Noka Yusup nodia kupna re honona la Firauna romni.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 La'pa kupan no'a Mesir me Kana'ana rhorwua, dewade makden Mesir re honona rma rawok la Yusup gaini na'nama riwra: “Matrome, muala ha yaya'an mai ami! Nihya'pa hota ammat lia gaimu ralamni?! Yoma kupna hamon et wia.”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Yusup nwahla niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, la'pa kupanmi rhorwua, miala nhiurmi-wnia'anmi, nanpena agala ha yaya'an tiy miy emeka nhiurmi-wnia'anmi re yawahlani.”
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Noka rodia nhiurni-wnia'anni rla Yusup, ne Yusup nala ha yaya'an la re, nala nawahla kuda-keledai, pipni-dumni, hayorni-orpaunu (sapi), pede nwahi' taru ha yaya'an la re, de de anin de ha yaya'an etla pa hare ra'ana yoma Yusupa nala yamanna nwahla nhiurni-wnia'anni honona.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Lardoini anin della, dewade rmai owa'an la, la'a anin mak kod lia wornu, noma rakot la: “Yana amade'a la matro'mu, la'pa a kupan mamni rhorwua ne la'pa a nhiuri-wnia'an mamni rla matro'mu gahani, de hya' mana edonna rwarin pia amala la matro'mu, enekneka a inon mamni me nohanna-taniarat mamni.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Amahmena ammati, amahmena a nohanna-taniarat mamni niata. Muwel ami me, nohanna-taniarat mamni, emeka ya'ana-yemnu nhierannu, noma ami me, nohanna-taniarat mamni rla'a ata-wa'ar la Firauna. Muala wini totpa ammormiori, yana ammati, ne totpa tani re yana rkerna-rkaulu.”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Hade pede Yusup nawelia makden Mesir re tanni re honona rla Firauna, yoma makden Mesir re rima-rima ra'olga nhyi'ini, yoma lar lawan de nwewar nana re. Emkadella pa tani re Firaun nhi'a la gahani.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Ne la'a Mesir lowanni ntawua honi id pa nokru honi de, Yusup nwa'ata-nwa'ara riy honona.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Eneknek to' pa makpolwunu-kwaklera makden Mesir re nohananni-taniaratni de, Yusup edon nawelia, yoma makpolwunu-kwaklera rde rlernana nhiakra la'a Firauna, ne rmor lia nhiakra wawannu, hade pede edon ra'olga tanni re.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Yusup nakot la leta-leta mniotni re: “Ina-nara ama-hyal miy re! La' ler di, de a'uweli olek miy, me tanmi rella Firauna. Dodo'ondi, de agala wini tiy miy totpa mtiamnia la nhyi'imi re.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 La'a wullu-we'elli, mhiakra la nhiakra wolima, nhor nioka miala ida la'a Firauna ne nhiakra wogat de rdella pa rla' win lia nhyi'imi re, me rla'a ha yaya'anmu la rommu mniotni honona.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Noka rakot la: “Matroma, ndella pa amla'a ata-wa'ar la Firauna, hornama amlernan oleka matro'mu ralam kalwiedni pa mtiera-mdiema a mormior miamni.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Emkadella pa Yusup nhi'a hadella tita ida, la'a Mesir lowanni-ahlani nodia pa dodo'ondi de, de nhiakra id la nhiakra wolimni nala la'a Firaun gahani, eneknek to'a makpolwunu-kwaklera re nohananni-taniaratni nanpa edonna rla'a Firaun gahani.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Noma makden Israel re, de Yakop nor duratni-waitni rden nek la Mesir la'a Gosyen lowanni, ne raweli tanni la hande. Ra'upa-ra'a'na ne rpeha-rlawan pa harahu.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Ne Yakopa nmormior mia'ta pa umarnu na'itar la anni termida wehrani wo'it lia Mesir nohananni-taniaratni, noma Yakopa anni-anni mormiorni-dardiarni ntut niana anni rahu ida terampwogata wehrani wo'itu.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 La'pa ntut lia lerni pa Yakopa nwahi' pa nmat wia, dewade npolga a'nani Yusup pa nakot la: “Ame, la'pa aliernana ralam kalwiedmu de mkien limmu la a kowru onni ne mliokar mai a'u, de de omtiutga ralam kalwiedmu me, yehwa ploloi-plele'ermu mai a'u, de yana midera a lia liena ralamni la Mesir di.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Mere la'pa amuat pia uwok wutu u'pu-tga'ru, de mrian a lia Mesir di pa midera la liena la u'pu-tga'ru re hoini-kietarni.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Nhor nioka Yakopa niwra: “Mliokar mai a'u.” Noma Yusup nlokar la. Noka Yakopa nwaltior la lewnu o'tani walli pa na'uli-nawedia Uplerlawna.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.