Gênesis 47

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nhor nioka Yusup nla nod kiota-nal de'eta la Firaun de: “Matrome, a'mu nor hya'lu re me nhiurni-wnia'anni me re'eni-tniarnu re honona, rtawua Kana'ana pa rmai olekwa, dodo'ondi de erla Gosyen lowanni.”
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 La amni-hyalli re Yusup ntutg oleka riy wolim pa nodia rla rharlira-rgotgai la Firauna.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Firaun natiana Yusup hyalli re niwra: “Ama-hyal miy re, miy kniarmi hya'a?”
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Ammai pia mdella noh di emeka do'ona-dakna, yoma la hande lowan poti-wewan mota nkerna-nhau niana ami pa mala mpua'ana nhiuri-wnia'an mamni ri, onnila lar de lawan rehia la Kana'ana. Hade emkade pede ler di de a wakwak mamni de, matro'mu nwayow nohor am pia, amdella Gosyen lowanni.”
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Noka Firauna nakot la Yusup niwra: “Ammu me hyalmu re rmai tiemn olek tiy o'owa.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 Noha-rai Mesir nahniarniar tiy o'a. Mtiutga la ammu me hyalmu re gen miaka samounu muemna pa rdella' noha-rai di, de rdella la'a Gosyen lowanni. Ne la'pa omuatga de la' hare de riy mak katu ktorna nhiuri-wnia'ana, muala pa rhi'a mak katiaka nhiu'ru-wnia'anu.”
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Yusup nodia amni Yakop pa rla rhari lira-rgot gai lia Firauna. Noka Yakopa nwak pa Uplerlawna Nala ra'a-palu la Firauna.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Nhor nioka Firaun natian Yakopa: “Ame, mormiormu di anni wo'ir olekwa?”
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Yakopa nwahla Firauna: “Anni-anni maka alioldoi-lioldai emeka do'ona-dakna de liawanni anni rahu ida terampwotelu. Anni mormio'ru ri, de hota edon naplahwa ne npenpuenu-nanahala ihru mehra-ralam mehra, edon nora u'pu-tga'ru re anin mormiorni rella lioldoini-lioldaini ramneneha.”
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Noka Yakopa nwaka Uplerlawna Nala ra'ani-pallu la Firauna, nhor nioka nwadur la Firaun gaini ralamni.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Yusup ntutga la amni me hyalli re, gen miaka ha rdella la'a noha Mesir, ne nala nohanna-taniarat dilla re, emolmolla Firaun ne'er targa. Gen di samomuou memna, ne nwawa Gosyen lowanni-ahlani, mak ler li'ir di rweta de Rameses.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Ne Yusup npiara-nlakoi amni, hyalli me romni mniotni re, nhakra yaya'anni de nlernohora a'nani re liawanni.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 La' noha-rai de uhunu-ewatni-ewatni-lahwani de ha yaya'ana hamonna, yoma lar de lawan rehia, nhi'nande Kana'ana nora Mesir mniotni re rmatloi-rmatlawra.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Noka Yusup nawoka kupna mak kdella Mesir me Kana'ana honona, de kupna metma welli. Noka Yusup nodia kupna re honona la Firauna romni.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 La'pa kupan no'a Mesir me Kana'ana rhorwua, dewade makden Mesir re honona rma rawok la Yusup gaini na'nama riwra: “Matrome, muala ha yaya'an mai ami! Nihya'pa hota ammat lia gaimu ralamni?! Yoma kupna hamon et wia.”
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Yusup nwahla niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, la'pa kupanmi rhorwua, miala nhiurmi-wnia'anmi, nanpena agala ha yaya'an tiy miy emeka nhiurmi-wnia'anmi re yawahlani.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Noka rodia nhiurni-wnia'anni rla Yusup, ne Yusup nala ha yaya'an la re, nala nawahla kuda-keledai, pipni-dumni, hayorni-orpaunu (sapi), pede nwahi' taru ha yaya'an la re, de de anin de ha yaya'an etla pa hare ra'ana yoma Yusupa nala yamanna nwahla nhiurni-wnia'anni honona.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Lardoini anin della, dewade rmai owa'an la, la'a anin mak kod lia wornu, noma rakot la: “Yana amade'a la matro'mu, la'pa a kupan mamni rhorwua ne la'pa a nhiuri-wnia'an mamni rla matro'mu gahani, de hya' mana edonna rwarin pia amala la matro'mu, enekneka a inon mamni me nohanna-taniarat mamni.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Amahmena ammati, amahmena a nohanna-taniarat mamni niata. Muwel ami me, nohanna-taniarat mamni, emeka ya'ana-yemnu nhierannu, noma ami me, nohanna-taniarat mamni rla'a ata-wa'ar la Firauna. Muala wini totpa ammormiori, yana ammati, ne totpa tani re yana rkerna-rkaulu.”
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Hade pede Yusup nawelia makden Mesir re tanni re honona rla Firauna, yoma makden Mesir re rima-rima ra'olga nhyi'ini, yoma lar lawan de nwewar nana re. Emkadella pa tani re Firaun nhi'a la gahani.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Ne la'a Mesir lowanni ntawua honi id pa nokru honi de, Yusup nwa'ata-nwa'ara riy honona.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Eneknek to' pa makpolwunu-kwaklera makden Mesir re nohananni-taniaratni de, Yusup edon nawelia, yoma makpolwunu-kwaklera rde rlernana nhiakra la'a Firauna, ne rmor lia nhiakra wawannu, hade pede edon ra'olga tanni re.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Yusup nakot la leta-leta mniotni re: “Ina-nara ama-hyal miy re! La' ler di, de a'uweli olek miy, me tanmi rella Firauna. Dodo'ondi, de agala wini tiy miy totpa mtiamnia la nhyi'imi re.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 La'a wullu-we'elli, mhiakra la nhiakra wolima, nhor nioka miala ida la'a Firauna ne nhiakra wogat de rdella pa rla' win lia nhyi'imi re, me rla'a ha yaya'anmu la rommu mniotni honona.”
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Noka rakot la: “Matroma, ndella pa amla'a ata-wa'ar la Firauna, hornama amlernan oleka matro'mu ralam kalwiedni pa mtiera-mdiema a mormior miamni.”
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Emkadella pa Yusup nhi'a hadella tita ida, la'a Mesir lowanni-ahlani nodia pa dodo'ondi de, de nhiakra id la nhiakra wolimni nala la'a Firaun gahani, eneknek to'a makpolwunu-kwaklera re nohananni-taniaratni nanpa edonna rla'a Firaun gahani.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Noma makden Israel re, de Yakop nor duratni-waitni rden nek la Mesir la'a Gosyen lowanni, ne raweli tanni la hande. Ra'upa-ra'a'na ne rpeha-rlawan pa harahu.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Ne Yakopa nmormior mia'ta pa umarnu na'itar la anni termida wehrani wo'it lia Mesir nohananni-taniaratni, noma Yakopa anni-anni mormiorni-dardiarni ntut niana anni rahu ida terampwogata wehrani wo'itu.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 La'pa ntut lia lerni pa Yakopa nwahi' pa nmat wia, dewade npolga a'nani Yusup pa nakot la: “Ame, la'pa aliernana ralam kalwiedmu de mkien limmu la a kowru onni ne mliokar mai a'u, de de omtiutga ralam kalwiedmu me, yehwa ploloi-plele'ermu mai a'u, de yana midera a lia liena ralamni la Mesir di.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Mere la'pa amuat pia uwok wutu u'pu-tga'ru, de mrian a lia Mesir di pa midera la liena la u'pu-tga'ru re hoini-kietarni.”
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Nhor nioka Yakopa niwra: “Mliokar mai a'u.” Noma Yusup nlokar la. Noka Yakopa nwaltior la lewnu o'tani walli pa na'uli-nawedia Uplerlawna.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.