Gênesis 47
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 Nhor nioka Yusup nla nod kiota-nal de'eta la Firaun de: “Matrome, a'mu nor hya'lu re me nhiurni-wnia'anni me re'eni-tniarnu re honona, rtawua Kana'ana pa rmai olekwa, dodo'ondi de erla Gosyen lowanni.”
1 Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 La amni-hyalli re Yusup ntutg oleka riy wolim pa nodia rla rharlira-rgotgai la Firauna.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
3 Firaun natiana Yusup hyalli re niwra: “Ama-hyal miy re, miy kniarmi hya'a?”
3 Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ammai pia mdella noh di emeka do'ona-dakna, yoma la hande lowan poti-wewan mota nkerna-nhau niana ami pa mala mpua'ana nhiuri-wnia'an mamni ri, onnila lar de lawan rehia la Kana'ana. Hade emkade pede ler di de a wakwak mamni de, matro'mu nwayow nohor am pia, amdella Gosyen lowanni.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Noka Firauna nakot la Yusup niwra: “Ammu me hyalmu re rmai tiemn olek tiy o'owa.
5 Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Noha-rai Mesir nahniarniar tiy o'a. Mtiutga la ammu me hyalmu re gen miaka samounu muemna pa rdella' noha-rai di, de rdella la'a Gosyen lowanni. Ne la'pa omuatga de la' hare de riy mak katu ktorna nhiuri-wnia'ana, muala pa rhi'a mak katiaka nhiu'ru-wnia'anu.”
6 A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Yusup nodia amni Yakop pa rla rhari lira-rgot gai lia Firauna. Noka Yakopa nwak pa Uplerlawna Nala ra'a-palu la Firauna.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Nhor nioka Firaun natian Yakopa: “Ame, mormiormu di anni wo'ir olekwa?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
9 Yakopa nwahla Firauna: “Anni-anni maka alioldoi-lioldai emeka do'ona-dakna de liawanni anni rahu ida terampwotelu. Anni mormio'ru ri, de hota edon naplahwa ne npenpuenu-nanahala ihru mehra-ralam mehra, edon nora u'pu-tga'ru re anin mormiorni rella lioldoini-lioldaini ramneneha.”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Noka Yakopa nwaka Uplerlawna Nala ra'ani-pallu la Firauna, nhor nioka nwadur la Firaun gaini ralamni.
10 E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.
11 Yusup ntutga la amni me hyalli re, gen miaka ha rdella la'a noha Mesir, ne nala nohanna-taniarat dilla re, emolmolla Firaun ne'er targa. Gen di samomuou memna, ne nwawa Gosyen lowanni-ahlani, mak ler li'ir di rweta de Rameses.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Ne Yusup npiara-nlakoi amni, hyalli me romni mniotni re, nhakra yaya'anni de nlernohora a'nani re liawanni.
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 La' noha-rai de uhunu-ewatni-ewatni-lahwani de ha yaya'ana hamonna, yoma lar de lawan rehia, nhi'nande Kana'ana nora Mesir mniotni re rmatloi-rmatlawra.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Noka Yusup nawoka kupna mak kdella Mesir me Kana'ana honona, de kupna metma welli. Noka Yusup nodia kupna re honona la Firauna romni.
14 Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 La'pa kupan no'a Mesir me Kana'ana rhorwua, dewade makden Mesir re honona rma rawok la Yusup gaini na'nama riwra: “Matrome, muala ha yaya'an mai ami! Nihya'pa hota ammat lia gaimu ralamni?! Yoma kupna hamon et wia.”
15 Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Yusup nwahla niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, la'pa kupanmi rhorwua, miala nhiurmi-wnia'anmi, nanpena agala ha yaya'an tiy miy emeka nhiurmi-wnia'anmi re yawahlani.”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Noka rodia nhiurni-wnia'anni rla Yusup, ne Yusup nala ha yaya'an la re, nala nawahla kuda-keledai, pipni-dumni, hayorni-orpaunu (sapi), pede nwahi' taru ha yaya'an la re, de de anin de ha yaya'an etla pa hare ra'ana yoma Yusupa nala yamanna nwahla nhiurni-wnia'anni honona.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Lardoini anin della, dewade rmai owa'an la, la'a anin mak kod lia wornu, noma rakot la: “Yana amade'a la matro'mu, la'pa a kupan mamni rhorwua ne la'pa a nhiuri-wnia'an mamni rla matro'mu gahani, de hya' mana edonna rwarin pia amala la matro'mu, enekneka a inon mamni me nohanna-taniarat mamni.
18 E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Amahmena ammati, amahmena a nohanna-taniarat mamni niata. Muwel ami me, nohanna-taniarat mamni, emeka ya'ana-yemnu nhierannu, noma ami me, nohanna-taniarat mamni rla'a ata-wa'ar la Firauna. Muala wini totpa ammormiori, yana ammati, ne totpa tani re yana rkerna-rkaulu.”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.
20 Hade pede Yusup nawelia makden Mesir re tanni re honona rla Firauna, yoma makden Mesir re rima-rima ra'olga nhyi'ini, yoma lar lawan de nwewar nana re. Emkadella pa tani re Firaun nhi'a la gahani.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Ne la'a Mesir lowanni ntawua honi id pa nokru honi de, Yusup nwa'ata-nwa'ara riy honona.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
22 Eneknek to' pa makpolwunu-kwaklera makden Mesir re nohananni-taniaratni de, Yusup edon nawelia, yoma makpolwunu-kwaklera rde rlernana nhiakra la'a Firauna, ne rmor lia nhiakra wawannu, hade pede edon ra'olga tanni re.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Yusup nakot la leta-leta mniotni re: “Ina-nara ama-hyal miy re! La' ler di, de a'uweli olek miy, me tanmi rella Firauna. Dodo'ondi, de agala wini tiy miy totpa mtiamnia la nhyi'imi re.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 La'a wullu-we'elli, mhiakra la nhiakra wolima, nhor nioka miala ida la'a Firauna ne nhiakra wogat de rdella pa rla' win lia nhyi'imi re, me rla'a ha yaya'anmu la rommu mniotni honona.”
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
25 Noka rakot la: “Matroma, ndella pa amla'a ata-wa'ar la Firauna, hornama amlernan oleka matro'mu ralam kalwiedni pa mtiera-mdiema a mormior miamni.”
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.
26 Emkadella pa Yusup nhi'a hadella tita ida, la'a Mesir lowanni-ahlani nodia pa dodo'ondi de, de nhiakra id la nhiakra wolimni nala la'a Firaun gahani, eneknek to'a makpolwunu-kwaklera re nohananni-taniaratni nanpa edonna rla'a Firaun gahani.
26 José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Noma makden Israel re, de Yakop nor duratni-waitni rden nek la Mesir la'a Gosyen lowanni, ne raweli tanni la hande. Ra'upa-ra'a'na ne rpeha-rlawan pa harahu.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Ne Yakopa nmormior mia'ta pa umarnu na'itar la anni termida wehrani wo'it lia Mesir nohananni-taniaratni, noma Yakopa anni-anni mormiorni-dardiarni ntut niana anni rahu ida terampwogata wehrani wo'itu.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 La'pa ntut lia lerni pa Yakopa nwahi' pa nmat wia, dewade npolga a'nani Yusup pa nakot la: “Ame, la'pa aliernana ralam kalwiedmu de mkien limmu la a kowru onni ne mliokar mai a'u, de de omtiutga ralam kalwiedmu me, yehwa ploloi-plele'ermu mai a'u, de yana midera a lia liena ralamni la Mesir di.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Mere la'pa amuat pia uwok wutu u'pu-tga'ru, de mrian a lia Mesir di pa midera la liena la u'pu-tga'ru re hoini-kietarni.”
30 mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Nhor nioka Yakopa niwra: “Mliokar mai a'u.” Noma Yusup nlokar la. Noka Yakopa nwaltior la lewnu o'tani walli pa na'uli-nawedia Uplerlawna.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.