Gênesis 47

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhor nioka Yusup nla nod kiota-nal de'eta la Firaun de: “Matrome, a'mu nor hya'lu re me nhiurni-wnia'anni me re'eni-tniarnu re honona, rtawua Kana'ana pa rmai olekwa, dodo'ondi de erla Gosyen lowanni.”
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 La amni-hyalli re Yusup ntutg oleka riy wolim pa nodia rla rharlira-rgotgai la Firauna.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Firaun natiana Yusup hyalli re niwra: “Ama-hyal miy re, miy kniarmi hya'a?”
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Ammai pia mdella noh di emeka do'ona-dakna, yoma la hande lowan poti-wewan mota nkerna-nhau niana ami pa mala mpua'ana nhiuri-wnia'an mamni ri, onnila lar de lawan rehia la Kana'ana. Hade emkade pede ler di de a wakwak mamni de, matro'mu nwayow nohor am pia, amdella Gosyen lowanni.”
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Noka Firauna nakot la Yusup niwra: “Ammu me hyalmu re rmai tiemn olek tiy o'owa.
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Noha-rai Mesir nahniarniar tiy o'a. Mtiutga la ammu me hyalmu re gen miaka samounu muemna pa rdella' noha-rai di, de rdella la'a Gosyen lowanni. Ne la'pa omuatga de la' hare de riy mak katu ktorna nhiuri-wnia'ana, muala pa rhi'a mak katiaka nhiu'ru-wnia'anu.”
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Yusup nodia amni Yakop pa rla rhari lira-rgot gai lia Firauna. Noka Yakopa nwak pa Uplerlawna Nala ra'a-palu la Firauna.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Nhor nioka Firaun natian Yakopa: “Ame, mormiormu di anni wo'ir olekwa?”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Yakopa nwahla Firauna: “Anni-anni maka alioldoi-lioldai emeka do'ona-dakna de liawanni anni rahu ida terampwotelu. Anni mormio'ru ri, de hota edon naplahwa ne npenpuenu-nanahala ihru mehra-ralam mehra, edon nora u'pu-tga'ru re anin mormiorni rella lioldoini-lioldaini ramneneha.”
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Noka Yakopa nwaka Uplerlawna Nala ra'ani-pallu la Firauna, nhor nioka nwadur la Firaun gaini ralamni.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Yusup ntutga la amni me hyalli re, gen miaka ha rdella la'a noha Mesir, ne nala nohanna-taniarat dilla re, emolmolla Firaun ne'er targa. Gen di samomuou memna, ne nwawa Gosyen lowanni-ahlani, mak ler li'ir di rweta de Rameses.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Ne Yusup npiara-nlakoi amni, hyalli me romni mniotni re, nhakra yaya'anni de nlernohora a'nani re liawanni.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 La' noha-rai de uhunu-ewatni-ewatni-lahwani de ha yaya'ana hamonna, yoma lar de lawan rehia, nhi'nande Kana'ana nora Mesir mniotni re rmatloi-rmatlawra.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Noka Yusup nawoka kupna mak kdella Mesir me Kana'ana honona, de kupna metma welli. Noka Yusup nodia kupna re honona la Firauna romni.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 La'pa kupan no'a Mesir me Kana'ana rhorwua, dewade makden Mesir re honona rma rawok la Yusup gaini na'nama riwra: “Matrome, muala ha yaya'an mai ami! Nihya'pa hota ammat lia gaimu ralamni?! Yoma kupna hamon et wia.”
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Yusup nwahla niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, la'pa kupanmi rhorwua, miala nhiurmi-wnia'anmi, nanpena agala ha yaya'an tiy miy emeka nhiurmi-wnia'anmi re yawahlani.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Noka rodia nhiurni-wnia'anni rla Yusup, ne Yusup nala ha yaya'an la re, nala nawahla kuda-keledai, pipni-dumni, hayorni-orpaunu (sapi), pede nwahi' taru ha yaya'an la re, de de anin de ha yaya'an etla pa hare ra'ana yoma Yusupa nala yamanna nwahla nhiurni-wnia'anni honona.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Lardoini anin della, dewade rmai owa'an la, la'a anin mak kod lia wornu, noma rakot la: “Yana amade'a la matro'mu, la'pa a kupan mamni rhorwua ne la'pa a nhiuri-wnia'an mamni rla matro'mu gahani, de hya' mana edonna rwarin pia amala la matro'mu, enekneka a inon mamni me nohanna-taniarat mamni.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Amahmena ammati, amahmena a nohanna-taniarat mamni niata. Muwel ami me, nohanna-taniarat mamni, emeka ya'ana-yemnu nhierannu, noma ami me, nohanna-taniarat mamni rla'a ata-wa'ar la Firauna. Muala wini totpa ammormiori, yana ammati, ne totpa tani re yana rkerna-rkaulu.”
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Hade pede Yusup nawelia makden Mesir re tanni re honona rla Firauna, yoma makden Mesir re rima-rima ra'olga nhyi'ini, yoma lar lawan de nwewar nana re. Emkadella pa tani re Firaun nhi'a la gahani.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Ne la'a Mesir lowanni ntawua honi id pa nokru honi de, Yusup nwa'ata-nwa'ara riy honona.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Eneknek to' pa makpolwunu-kwaklera makden Mesir re nohananni-taniaratni de, Yusup edon nawelia, yoma makpolwunu-kwaklera rde rlernana nhiakra la'a Firauna, ne rmor lia nhiakra wawannu, hade pede edon ra'olga tanni re.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Yusup nakot la leta-leta mniotni re: “Ina-nara ama-hyal miy re! La' ler di, de a'uweli olek miy, me tanmi rella Firauna. Dodo'ondi, de agala wini tiy miy totpa mtiamnia la nhyi'imi re.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 La'a wullu-we'elli, mhiakra la nhiakra wolima, nhor nioka miala ida la'a Firauna ne nhiakra wogat de rdella pa rla' win lia nhyi'imi re, me rla'a ha yaya'anmu la rommu mniotni honona.”
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Noka rakot la: “Matroma, ndella pa amla'a ata-wa'ar la Firauna, hornama amlernan oleka matro'mu ralam kalwiedni pa mtiera-mdiema a mormior miamni.”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Emkadella pa Yusup nhi'a hadella tita ida, la'a Mesir lowanni-ahlani nodia pa dodo'ondi de, de nhiakra id la nhiakra wolimni nala la'a Firaun gahani, eneknek to'a makpolwunu-kwaklera re nohananni-taniaratni nanpa edonna rla'a Firaun gahani.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Noma makden Israel re, de Yakop nor duratni-waitni rden nek la Mesir la'a Gosyen lowanni, ne raweli tanni la hande. Ra'upa-ra'a'na ne rpeha-rlawan pa harahu.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Ne Yakopa nmormior mia'ta pa umarnu na'itar la anni termida wehrani wo'it lia Mesir nohananni-taniaratni, noma Yakopa anni-anni mormiorni-dardiarni ntut niana anni rahu ida terampwogata wehrani wo'itu.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 La'pa ntut lia lerni pa Yakopa nwahi' pa nmat wia, dewade npolga a'nani Yusup pa nakot la: “Ame, la'pa aliernana ralam kalwiedmu de mkien limmu la a kowru onni ne mliokar mai a'u, de de omtiutga ralam kalwiedmu me, yehwa ploloi-plele'ermu mai a'u, de yana midera a lia liena ralamni la Mesir di.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Mere la'pa amuat pia uwok wutu u'pu-tga'ru, de mrian a lia Mesir di pa midera la liena la u'pu-tga'ru re hoini-kietarni.”
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Nhor nioka Yakopa niwra: “Mliokar mai a'u.” Noma Yusup nlokar la. Noka Yakopa nwaltior la lewnu o'tani walli pa na'uli-nawedia Uplerlawna.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.