Gênesis 46
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Yusup nnio'oni na'itra hya' maka ha na'enyatga la amni, nreiniande Yakopa nwaran pa nodia re'eni-tniarnu honona noma rte' tar lia Bersyeba, noka nwunu-nwenan pa nhi'a la nhioi-tniani la mak kla' Uplerlawna la amni Isaka.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Noma mela ida Yakopa ndarat nana Uplerlawna lirni Niwra: “Yakopa! Yakopa!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Noka Uplerlawna lirni: “A' di de mak khi' Uplerlawna la ammu A'u, yana mumta'ata mlia'awa la'a Mesir, yoma hota Aghi'u pa omuor duratmu-waitmu mlia'a hair lawna id la hande.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Amueh'a gor o' talan pa mlia'awa Mesir, ne A'g ed mak kodi o' pa kawali, ne Yusup limni ed mak kato'ma matmu ulatni.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Noka Yakopa nwaran la Bersyeba ne Yakopa a'nani re rodia amni ra'itar wutu ir hawni-a'nani, ne honona rnairia keret maka Firaun na'enyatua pa Yusup amni rodi rla'awa Mesir.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Rod wialia nhiurni-wnia'anni honona me re'eni-tniarnu maka ha rlernana la Kana'ana yapatni. Noka rte'ela Mesir wa de Yakopa nora duratni-waitni re honona.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Upni-a'nani re patke'a rora muanke'a, duratni-waitni re honona rodi momuoga la Mesir.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Yakopa, mak Uplerlawna Nwet walia nanni de Israel, duratni-waitni mak kmai lia Mesira de kotni-nanni emkadille:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Ruben a'nani de:
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Mak klernohora Ruben de, Simeon.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Mak klernohora Simeon de, Lewi.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Mak klernohora Lewi, de Yehuda.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Mak klernohora Yehuda de, Isakar.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Mak klernohora Isakar de, Sebulon.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Hare honona de, Yakopa hawni Lea duratni-waitni, maka nayor niana la'a Padan Aram na'itra Dina, de a'nani patke'a wali. Pede patke'a rora muanke'a honona de, liawanni de, terampwotelu wehrani wotelu.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 (Yakopa hawa liahunu Silpa, a'nani yanulu Gad.)
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Mak klernohora Gad, Asyera.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Hari honona de Silpa duratni-waitni de mak kayoria upa-a'na la Yakopa. Silpa de ata pat maka Laban nala la a'nani Lea. Silpa duratni-waitni honona de termida wehrani wonema.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Yakopa hawni Rahela a'nani de:
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 La'pa Yusup ndella Mesir, Yusup hawni Asnata na'a'na nana Menasye nora Efraim, la' ler maka Asnata amni Potifera nhi' rieher la leta Ona.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benyamina a'nani de:
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Hari de Rahela duratni-waitni, maka na'a'na nana la Yakopa, honona re liawanni termida wehrani wogata.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 (Yakopa hawa liahunu Bilha, a'nani yanulu de Dan).
23 Filho de Dan: Husim.
24 Mak klernohora Dan, Naftalia.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Hari honona de Bilha duratni-waitni mak kayor niana rella Yakopa. Bilha de ata pat maka Laban nala la a'nani Rahela. Bilha duratni-waitni honona de, liawanni riy wo'itu.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Riy honona mak kora Yakop pa rla'awa Mesir de a'na raralamni, edonna rrekan wutga la Yakopa a'nani re hawni. Liawanni honona de terampwonema wehrani wonema.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Yusup a'nani maka rayor niana la' Mesir de woru. Pede Yakopa luwnu mak kdella Mesir de honona, liawanni terampwo'itu.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Noka Yakopa nhopna Yehuda nala' ul pua nwatroma Yusup, totpa natiana Gosyen etla walli meni? Nhor nioka rte'ela Gosyen wa.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Noka Yusup nwahi'a keretni noka nla'awa Gosyen wa, nwatroma amni. La'pa nwatrom nana, dewade nkolla amni tiernu ne nkakur la amni wawayanni pa nodia pa mahneka.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Yakopa (Israel) nakot la Yusup: “Ama, dodo'ondi de awuayow pa muat wia, yoma a'umkek nana gaimu me agatga de o' e mmuormior mia'ta.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Nhor nioka Yusup nakot la hyalli rena me amni luwnu-a'nani re: “Ama-hyal miy re, a'ukotiwra lia'a Firaun de pa ukot targa la'a hya'lu me a'mu luwnu-a'nani mak kdella noha Kana'ana rmai olekwa,
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 hare de mak kodi pipi-duma, yoma hare honona rde maka khuri-kwa'ana nhiuri-wnia'ana. Nhiurni-wnia'anni me re'eni-tniarnu honona de rodi momuoga.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 La'pa Firauna npolu pua natian miy die, hota niwra: “Mimkiari hya'a?”
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Mpiahla miwra: “Atmu am di de a kniaria tnietihor mamni de amhuri-mpa'ana, la'a a kuku' memn ami, nodia pa dodo'ondi, emeka up mamni-tgar mamni rhi'a.” Mikot emkade totpena Firaun nolin doin pa mdiella Gosyen lowanni. Yoma makodi pipi-duma de makden Mesir rmakriarnia re.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.