Gênesis 46
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Yusup nnio'oni na'itra hya' maka ha na'enyatga la amni, nreiniande Yakopa nwaran pa nodia re'eni-tniarnu honona noma rte' tar lia Bersyeba, noka nwunu-nwenan pa nhi'a la nhioi-tniani la mak kla' Uplerlawna la amni Isaka.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Noma mela ida Yakopa ndarat nana Uplerlawna lirni Niwra: “Yakopa! Yakopa!”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Noka Uplerlawna lirni: “A' di de mak khi' Uplerlawna la ammu A'u, yana mumta'ata mlia'awa la'a Mesir, yoma hota Aghi'u pa omuor duratmu-waitmu mlia'a hair lawna id la hande.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Amueh'a gor o' talan pa mlia'awa Mesir, ne A'g ed mak kodi o' pa kawali, ne Yusup limni ed mak kato'ma matmu ulatni.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Noka Yakopa nwaran la Bersyeba ne Yakopa a'nani re rodia amni ra'itar wutu ir hawni-a'nani, ne honona rnairia keret maka Firaun na'enyatua pa Yusup amni rodi rla'awa Mesir.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Rod wialia nhiurni-wnia'anni honona me re'eni-tniarnu maka ha rlernana la Kana'ana yapatni. Noka rte'ela Mesir wa de Yakopa nora duratni-waitni re honona.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Upni-a'nani re patke'a rora muanke'a, duratni-waitni re honona rodi momuoga la Mesir.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Yakopa, mak Uplerlawna Nwet walia nanni de Israel, duratni-waitni mak kmai lia Mesira de kotni-nanni emkadille:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Ruben a'nani de:
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Mak klernohora Ruben de, Simeon.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Mak klernohora Simeon de, Lewi.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Mak klernohora Lewi, de Yehuda.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Mak klernohora Yehuda de, Isakar.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Mak klernohora Isakar de, Sebulon.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Hare honona de, Yakopa hawni Lea duratni-waitni, maka nayor niana la'a Padan Aram na'itra Dina, de a'nani patke'a wali. Pede patke'a rora muanke'a honona de, liawanni de, terampwotelu wehrani wotelu.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 (Yakopa hawa liahunu Silpa, a'nani yanulu Gad.)
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Mak klernohora Gad, Asyera.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Hari honona de Silpa duratni-waitni de mak kayoria upa-a'na la Yakopa. Silpa de ata pat maka Laban nala la a'nani Lea. Silpa duratni-waitni honona de termida wehrani wonema.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Yakopa hawni Rahela a'nani de:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 La'pa Yusup ndella Mesir, Yusup hawni Asnata na'a'na nana Menasye nora Efraim, la' ler maka Asnata amni Potifera nhi' rieher la leta Ona.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamina a'nani de:
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Hari de Rahela duratni-waitni, maka na'a'na nana la Yakopa, honona re liawanni termida wehrani wogata.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 (Yakopa hawa liahunu Bilha, a'nani yanulu de Dan).
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Mak klernohora Dan, Naftalia.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Hari honona de Bilha duratni-waitni mak kayor niana rella Yakopa. Bilha de ata pat maka Laban nala la a'nani Rahela. Bilha duratni-waitni honona de, liawanni riy wo'itu.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Riy honona mak kora Yakop pa rla'awa Mesir de a'na raralamni, edonna rrekan wutga la Yakopa a'nani re hawni. Liawanni honona de terampwonema wehrani wonema.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Yusup a'nani maka rayor niana la' Mesir de woru. Pede Yakopa luwnu mak kdella Mesir de honona, liawanni terampwo'itu.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Noka Yakopa nhopna Yehuda nala' ul pua nwatroma Yusup, totpa natiana Gosyen etla walli meni? Nhor nioka rte'ela Gosyen wa.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Noka Yusup nwahi'a keretni noka nla'awa Gosyen wa, nwatroma amni. La'pa nwatrom nana, dewade nkolla amni tiernu ne nkakur la amni wawayanni pa nodia pa mahneka.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Yakopa (Israel) nakot la Yusup: “Ama, dodo'ondi de awuayow pa muat wia, yoma a'umkek nana gaimu me agatga de o' e mmuormior mia'ta.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Nhor nioka Yusup nakot la hyalli rena me amni luwnu-a'nani re: “Ama-hyal miy re, a'ukotiwra lia'a Firaun de pa ukot targa la'a hya'lu me a'mu luwnu-a'nani mak kdella noha Kana'ana rmai olekwa,
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 hare de mak kodi pipi-duma, yoma hare honona rde maka khuri-kwa'ana nhiuri-wnia'ana. Nhiurni-wnia'anni me re'eni-tniarnu honona de rodi momuoga.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 La'pa Firauna npolu pua natian miy die, hota niwra: “Mimkiari hya'a?”
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Mpiahla miwra: “Atmu am di de a kniaria tnietihor mamni de amhuri-mpa'ana, la'a a kuku' memn ami, nodia pa dodo'ondi, emeka up mamni-tgar mamni rhi'a.” Mikot emkade totpena Firaun nolin doin pa mdiella Gosyen lowanni. Yoma makodi pipi-duma de makden Mesir rmakriarnia re.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.