Gênesis 46
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Yusup nnio'oni na'itra hya' maka ha na'enyatga la amni, nreiniande Yakopa nwaran pa nodia re'eni-tniarnu honona noma rte' tar lia Bersyeba, noka nwunu-nwenan pa nhi'a la nhioi-tniani la mak kla' Uplerlawna la amni Isaka.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Noma mela ida Yakopa ndarat nana Uplerlawna lirni Niwra: “Yakopa! Yakopa!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Noka Uplerlawna lirni: “A' di de mak khi' Uplerlawna la ammu A'u, yana mumta'ata mlia'awa la'a Mesir, yoma hota Aghi'u pa omuor duratmu-waitmu mlia'a hair lawna id la hande.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Amueh'a gor o' talan pa mlia'awa Mesir, ne A'g ed mak kodi o' pa kawali, ne Yusup limni ed mak kato'ma matmu ulatni.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Noka Yakopa nwaran la Bersyeba ne Yakopa a'nani re rodia amni ra'itar wutu ir hawni-a'nani, ne honona rnairia keret maka Firaun na'enyatua pa Yusup amni rodi rla'awa Mesir.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Rod wialia nhiurni-wnia'anni honona me re'eni-tniarnu maka ha rlernana la Kana'ana yapatni. Noka rte'ela Mesir wa de Yakopa nora duratni-waitni re honona.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Upni-a'nani re patke'a rora muanke'a, duratni-waitni re honona rodi momuoga la Mesir.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Yakopa, mak Uplerlawna Nwet walia nanni de Israel, duratni-waitni mak kmai lia Mesira de kotni-nanni emkadille:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ruben a'nani de:
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Mak klernohora Ruben de, Simeon.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Mak klernohora Simeon de, Lewi.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Mak klernohora Lewi, de Yehuda.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Mak klernohora Yehuda de, Isakar.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Mak klernohora Isakar de, Sebulon.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Hare honona de, Yakopa hawni Lea duratni-waitni, maka nayor niana la'a Padan Aram na'itra Dina, de a'nani patke'a wali. Pede patke'a rora muanke'a honona de, liawanni de, terampwotelu wehrani wotelu.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 (Yakopa hawa liahunu Silpa, a'nani yanulu Gad.)
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Mak klernohora Gad, Asyera.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Hari honona de Silpa duratni-waitni de mak kayoria upa-a'na la Yakopa. Silpa de ata pat maka Laban nala la a'nani Lea. Silpa duratni-waitni honona de termida wehrani wonema.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Yakopa hawni Rahela a'nani de:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 La'pa Yusup ndella Mesir, Yusup hawni Asnata na'a'na nana Menasye nora Efraim, la' ler maka Asnata amni Potifera nhi' rieher la leta Ona.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamina a'nani de:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Hari de Rahela duratni-waitni, maka na'a'na nana la Yakopa, honona re liawanni termida wehrani wogata.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 (Yakopa hawa liahunu Bilha, a'nani yanulu de Dan).
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Mak klernohora Dan, Naftalia.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Hari honona de Bilha duratni-waitni mak kayor niana rella Yakopa. Bilha de ata pat maka Laban nala la a'nani Rahela. Bilha duratni-waitni honona de, liawanni riy wo'itu.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Riy honona mak kora Yakop pa rla'awa Mesir de a'na raralamni, edonna rrekan wutga la Yakopa a'nani re hawni. Liawanni honona de terampwonema wehrani wonema.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Yusup a'nani maka rayor niana la' Mesir de woru. Pede Yakopa luwnu mak kdella Mesir de honona, liawanni terampwo'itu.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Noka Yakopa nhopna Yehuda nala' ul pua nwatroma Yusup, totpa natiana Gosyen etla walli meni? Nhor nioka rte'ela Gosyen wa.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Noka Yusup nwahi'a keretni noka nla'awa Gosyen wa, nwatroma amni. La'pa nwatrom nana, dewade nkolla amni tiernu ne nkakur la amni wawayanni pa nodia pa mahneka.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Yakopa (Israel) nakot la Yusup: “Ama, dodo'ondi de awuayow pa muat wia, yoma a'umkek nana gaimu me agatga de o' e mmuormior mia'ta.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Nhor nioka Yusup nakot la hyalli rena me amni luwnu-a'nani re: “Ama-hyal miy re, a'ukotiwra lia'a Firaun de pa ukot targa la'a hya'lu me a'mu luwnu-a'nani mak kdella noha Kana'ana rmai olekwa,
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 hare de mak kodi pipi-duma, yoma hare honona rde maka khuri-kwa'ana nhiuri-wnia'ana. Nhiurni-wnia'anni me re'eni-tniarnu honona de rodi momuoga.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 La'pa Firauna npolu pua natian miy die, hota niwra: “Mimkiari hya'a?”
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Mpiahla miwra: “Atmu am di de a kniaria tnietihor mamni de amhuri-mpa'ana, la'a a kuku' memn ami, nodia pa dodo'ondi, emeka up mamni-tgar mamni rhi'a.” Mikot emkade totpena Firaun nolin doin pa mdiella Gosyen lowanni. Yoma makodi pipi-duma de makden Mesir rmakriarnia re.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.