Gênesis 46

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yusup nnio'oni na'itra hya' maka ha na'enyatga la amni, nreiniande Yakopa nwaran pa nodia re'eni-tniarnu honona noma rte' tar lia Bersyeba, noka nwunu-nwenan pa nhi'a la nhioi-tniani la mak kla' Uplerlawna la amni Isaka.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Noma mela ida Yakopa ndarat nana Uplerlawna lirni Niwra: “Yakopa! Yakopa!”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Noka Uplerlawna lirni: “A' di de mak khi' Uplerlawna la ammu A'u, yana mumta'ata mlia'awa la'a Mesir, yoma hota Aghi'u pa omuor duratmu-waitmu mlia'a hair lawna id la hande.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Amueh'a gor o' talan pa mlia'awa Mesir, ne A'g ed mak kodi o' pa kawali, ne Yusup limni ed mak kato'ma matmu ulatni.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Noka Yakopa nwaran la Bersyeba ne Yakopa a'nani re rodia amni ra'itar wutu ir hawni-a'nani, ne honona rnairia keret maka Firaun na'enyatua pa Yusup amni rodi rla'awa Mesir.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Rod wialia nhiurni-wnia'anni honona me re'eni-tniarnu maka ha rlernana la Kana'ana yapatni. Noka rte'ela Mesir wa de Yakopa nora duratni-waitni re honona.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Upni-a'nani re patke'a rora muanke'a, duratni-waitni re honona rodi momuoga la Mesir.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Yakopa, mak Uplerlawna Nwet walia nanni de Israel, duratni-waitni mak kmai lia Mesira de kotni-nanni emkadille:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ruben a'nani de:
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Mak klernohora Ruben de, Simeon.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Mak klernohora Simeon de, Lewi.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Mak klernohora Lewi, de Yehuda.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Mak klernohora Yehuda de, Isakar.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Mak klernohora Isakar de, Sebulon.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Hare honona de, Yakopa hawni Lea duratni-waitni, maka nayor niana la'a Padan Aram na'itra Dina, de a'nani patke'a wali. Pede patke'a rora muanke'a honona de, liawanni de, terampwotelu wehrani wotelu.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 (Yakopa hawa liahunu Silpa, a'nani yanulu Gad.)
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Mak klernohora Gad, Asyera.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Hari honona de Silpa duratni-waitni de mak kayoria upa-a'na la Yakopa. Silpa de ata pat maka Laban nala la a'nani Lea. Silpa duratni-waitni honona de termida wehrani wonema.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Yakopa hawni Rahela a'nani de:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 La'pa Yusup ndella Mesir, Yusup hawni Asnata na'a'na nana Menasye nora Efraim, la' ler maka Asnata amni Potifera nhi' rieher la leta Ona.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamina a'nani de:
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Hari de Rahela duratni-waitni, maka na'a'na nana la Yakopa, honona re liawanni termida wehrani wogata.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 (Yakopa hawa liahunu Bilha, a'nani yanulu de Dan).
23 O filho de Dã: Husim.
24 Mak klernohora Dan, Naftalia.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Hari honona de Bilha duratni-waitni mak kayor niana rella Yakopa. Bilha de ata pat maka Laban nala la a'nani Rahela. Bilha duratni-waitni honona de, liawanni riy wo'itu.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Riy honona mak kora Yakop pa rla'awa Mesir de a'na raralamni, edonna rrekan wutga la Yakopa a'nani re hawni. Liawanni honona de terampwonema wehrani wonema.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Yusup a'nani maka rayor niana la' Mesir de woru. Pede Yakopa luwnu mak kdella Mesir de honona, liawanni terampwo'itu.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Noka Yakopa nhopna Yehuda nala' ul pua nwatroma Yusup, totpa natiana Gosyen etla walli meni? Nhor nioka rte'ela Gosyen wa.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Noka Yusup nwahi'a keretni noka nla'awa Gosyen wa, nwatroma amni. La'pa nwatrom nana, dewade nkolla amni tiernu ne nkakur la amni wawayanni pa nodia pa mahneka.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Yakopa (Israel) nakot la Yusup: “Ama, dodo'ondi de awuayow pa muat wia, yoma a'umkek nana gaimu me agatga de o' e mmuormior mia'ta.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Nhor nioka Yusup nakot la hyalli rena me amni luwnu-a'nani re: “Ama-hyal miy re, a'ukotiwra lia'a Firaun de pa ukot targa la'a hya'lu me a'mu luwnu-a'nani mak kdella noha Kana'ana rmai olekwa,
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 hare de mak kodi pipi-duma, yoma hare honona rde maka khuri-kwa'ana nhiuri-wnia'ana. Nhiurni-wnia'anni me re'eni-tniarnu honona de rodi momuoga.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 La'pa Firauna npolu pua natian miy die, hota niwra: “Mimkiari hya'a?”
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 Mpiahla miwra: “Atmu am di de a kniaria tnietihor mamni de amhuri-mpa'ana, la'a a kuku' memn ami, nodia pa dodo'ondi, emeka up mamni-tgar mamni rhi'a.” Mikot emkade totpena Firaun nolin doin pa mdiella Gosyen lowanni. Yoma makodi pipi-duma de makden Mesir rmakriarnia re.”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.