Gênesis 45

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La' ler de de, Yusup ta'eni ntahan nana ralamni la'a hopopanni-lili'irnu rahu mak ktutrier lia onni, noka nhaun pa niwra: “Mhuopna riy honona ri rlergot la handi.” Hade pede riy dom id mana edon nora Yusup rden rewre'wa hande, la'a ler maka ntutga rupni la hyalli re.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Mere nkakur doin la, nhi'nande makden Mesir ratlin nana, me ray romni mniotni ratlin nohor wal lia.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Ne Yusup nakot la re: “Hyal miy re! A' di Yusup a'u! It amni e nmormior mia'ta?” Mere hyalli re ta'en niana rwahla, yoma rdella gaini ralamni de ramta'at wenna.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Noka Yusup nakot la hyalli re: “Mia mriehgorgorga.” Noka rma rrehgoru. Nakot owa'an la re: “Hyal miy re, a' di de Yusup a'u, hyalmi a'u, maka mi'olga la Mesir de.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Mere ler di, de yana mimawal ralammi, ne yana miehela inonmi, yoma mi'olg a lia handi. Yoma Uplerlawna Nhopna a'ula' ul lia handi, totpa Nalewna riy mormiorni-dardiarni.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Yoma nala' nohora anni wornu la lar dilla noha di, ne tre' ma'ta anni wolim ma'ta de, riy ta'en niana rwal tiani me rreiki-rwo'ora.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Hade pede Uplerlawna Nhopn oleka a'ula' ul miy, totpa duratmi-waitmi ler li'iru mai noh di wawannu de ed ma'ta la, ne totpa ralewna mormiormi-dardiarmi, nhi'nande liawanni tiy miy mliernana mormiori-dardiari.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Pede plolli de, miy edonna mhiopn amuai lia handi, mere Uplerlawna mak khopna a'u. E'a ed mak kwagamtatna a'u emeka ama id la Firaun, ne matrom la romni nayanni honona, ne mak kodi plola-ktaryat lia Mesir noh tetema.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Plet pa mlia'awa it amni, ne mikot la: “A'namu Yusup lirni hadi, de Uplerlawna Nkeni olek Yusup pa emeka Mesir tetema matromni, omlia' pa mpuatrom Yusup, yana prei-pre'eta.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Hota mdiella Gosyen lowanni, ne hota mriehgorgorga Yusup, omuora upmu-a'namu, nhiurmu-wnia'anmu me re'emu-tniarmu honona.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 La' hande pena Yusup ntera-ndem ita yoma lar di tre' ma'ta anni wolim ma'ta, totpa yana itler la rehka-lara, de de muor wutga rommu mniotni, ne it hononita mak kor o' talla.”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Hyal miy re, mieh'a miala matmi mimkek oleka, ne la'pa ga'ru Benyamin wali, de de a' di de Yusup nmeh'a maka nakot oleka tiy miy.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Hade pede mpiahaur la'a it amni, de Mesir mniotni di ruh' idma-rrama lia'ara mai Yusup, me haneka-harah muaka mimkek oleka, nhor diemade plet pa miodia it amni mmiai wia.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Noka nkolla garni Benyamina tiernu, noka nkakur doin la, ne Benyamin mana nkakur la Yusup wawayanni wawannu.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Yusupa nkinnia hyalli re honona re, ne nkakur pa nkolla re. Nhor nia'nama hyalli re rora rwahauru.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 La'pa rod kiota-ral de'et la Firaun romni ralamni de Yusup hyalli re rmai, Firaun nora tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re rreiniana-ra'nana la'a kalwieda-paitiota ralamni.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Noka Firaun nakot la Yusup: “Mukot la hyalmu re pa rhi' emkadi. Rkenia ya'ana-yemun la nhiurni-wnia'anni re wawannu pa rla'awa Kana'an wa,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Rpolu amni, me romni mniotni honona rpa rma rwatrom a'u, pena agala gen miaka samounu meman la Mesir dilla miy, nhi'nande ir ror pa mi'in la noh di wullu-we'elli.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Aghopan wal pia mukot la re, miwra rhi' emkadi, irodia keretni no' Mesir re pa rodia hawni-a'nani, ra'ala ammi la hande pa rodi rmai wia handi.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Yana ralamni rmawal nohora hyonni-hyanni maka ha raltaru re, yoma hya' maka samounu meman la Mesir lowanni di de ir gahani hare.”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Emkadella hya' maka Yakopa (Israel) a'nani re rhi'a-ryapia. Yusup nala kereta la, nlernohora Firaun nhiopanni, ne nal wali wareherni.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 La'a hyalli re Yusup nala rima-rima gahani naniairi ida, Mere la' Benyamin de rala kupna harahu, de maha wawahra rahu wotelu me naniairi ananni wolim la.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ne la' amni de na'enyatga keledai termida, rkenia hya' maka samounu meman la'a Mesir dilla wawannu, ne keledai rara termida, rodia metma, me roti la amni wareherni ne hya' hya' to'owa pa ra'ana la talan letgara.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Nhor nioka nolin doinia hyalli re na'nama nano'a niwra: “Yana miwo'or la talan letgara.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Emkadella rwaran la Mesir pa rla'awa Kana'an wa, la amni Yakopa.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Rla' pa rwahaur la amni riwra: “Ama, Yusup e nmormior mia'ta, yaho'ma e' mak kodi plolli la Mesir noh tetema.” Mere Yakopa ralamni nwoktiltilu, yoma edonna npesiay hare.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Mere la'pa rwe'er nohor samomuou Yusup lirni honona, ne la'pa namkek nana keret maka Yusup na'enyatu re totpa ralla rwatroma pa rodia, dewade Yakopa ralamni nmori owa'ana.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Yakopa naltieri niwra: “Dodo'ondi na'nama agat wua de, a'nu Yusup e nmormior mia'ta, agiwra lia umkeka, la'pa a'g edonna muat mia'ta di.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.