Gênesis 45
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 La' ler de de, Yusup ta'eni ntahan nana ralamni la'a hopopanni-lili'irnu rahu mak ktutrier lia onni, noka nhaun pa niwra: “Mhuopna riy honona ri rlergot la handi.” Hade pede riy dom id mana edon nora Yusup rden rewre'wa hande, la'a ler maka ntutga rupni la hyalli re.
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Mere nkakur doin la, nhi'nande makden Mesir ratlin nana, me ray romni mniotni ratlin nohor wal lia.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Ne Yusup nakot la re: “Hyal miy re! A' di Yusup a'u! It amni e nmormior mia'ta?” Mere hyalli re ta'en niana rwahla, yoma rdella gaini ralamni de ramta'at wenna.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Noka Yusup nakot la hyalli re: “Mia mriehgorgorga.” Noka rma rrehgoru. Nakot owa'an la re: “Hyal miy re, a' di de Yusup a'u, hyalmi a'u, maka mi'olga la Mesir de.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Mere ler di, de yana mimawal ralammi, ne yana miehela inonmi, yoma mi'olg a lia handi. Yoma Uplerlawna Nhopna a'ula' ul lia handi, totpa Nalewna riy mormiorni-dardiarni.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 Yoma nala' nohora anni wornu la lar dilla noha di, ne tre' ma'ta anni wolim ma'ta de, riy ta'en niana rwal tiani me rreiki-rwo'ora.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Hade pede Uplerlawna Nhopn oleka a'ula' ul miy, totpa duratmi-waitmi ler li'iru mai noh di wawannu de ed ma'ta la, ne totpa ralewna mormiormi-dardiarmi, nhi'nande liawanni tiy miy mliernana mormiori-dardiari.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Pede plolli de, miy edonna mhiopn amuai lia handi, mere Uplerlawna mak khopna a'u. E'a ed mak kwagamtatna a'u emeka ama id la Firaun, ne matrom la romni nayanni honona, ne mak kodi plola-ktaryat lia Mesir noh tetema.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Plet pa mlia'awa it amni, ne mikot la: “A'namu Yusup lirni hadi, de Uplerlawna Nkeni olek Yusup pa emeka Mesir tetema matromni, omlia' pa mpuatrom Yusup, yana prei-pre'eta.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 Hota mdiella Gosyen lowanni, ne hota mriehgorgorga Yusup, omuora upmu-a'namu, nhiurmu-wnia'anmu me re'emu-tniarmu honona.
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 La' hande pena Yusup ntera-ndem ita yoma lar di tre' ma'ta anni wolim ma'ta, totpa yana itler la rehka-lara, de de muor wutga rommu mniotni, ne it hononita mak kor o' talla.”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 Hyal miy re, mieh'a miala matmi mimkek oleka, ne la'pa ga'ru Benyamin wali, de de a' di de Yusup nmeh'a maka nakot oleka tiy miy.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 Hade pede mpiahaur la'a it amni, de Mesir mniotni di ruh' idma-rrama lia'ara mai Yusup, me haneka-harah muaka mimkek oleka, nhor diemade plet pa miodia it amni mmiai wia.”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Noka nkolla garni Benyamina tiernu, noka nkakur doin la, ne Benyamin mana nkakur la Yusup wawayanni wawannu.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Yusupa nkinnia hyalli re honona re, ne nkakur pa nkolla re. Nhor nia'nama hyalli re rora rwahauru.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 La'pa rod kiota-ral de'et la Firaun romni ralamni de Yusup hyalli re rmai, Firaun nora tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re rreiniana-ra'nana la'a kalwieda-paitiota ralamni.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 Noka Firaun nakot la Yusup: “Mukot la hyalmu re pa rhi' emkadi. Rkenia ya'ana-yemun la nhiurni-wnia'anni re wawannu pa rla'awa Kana'an wa,
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 Rpolu amni, me romni mniotni honona rpa rma rwatrom a'u, pena agala gen miaka samounu meman la Mesir dilla miy, nhi'nande ir ror pa mi'in la noh di wullu-we'elli.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Aghopan wal pia mukot la re, miwra rhi' emkadi, irodia keretni no' Mesir re pa rodia hawni-a'nani, ra'ala ammi la hande pa rodi rmai wia handi.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 Yana ralamni rmawal nohora hyonni-hyanni maka ha raltaru re, yoma hya' maka samounu meman la Mesir lowanni di de ir gahani hare.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Emkadella hya' maka Yakopa (Israel) a'nani re rhi'a-ryapia. Yusup nala kereta la, nlernohora Firaun nhiopanni, ne nal wali wareherni.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 La'a hyalli re Yusup nala rima-rima gahani naniairi ida, Mere la' Benyamin de rala kupna harahu, de maha wawahra rahu wotelu me naniairi ananni wolim la.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 Ne la' amni de na'enyatga keledai termida, rkenia hya' maka samounu meman la'a Mesir dilla wawannu, ne keledai rara termida, rodia metma, me roti la amni wareherni ne hya' hya' to'owa pa ra'ana la talan letgara.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Nhor nioka nolin doinia hyalli re na'nama nano'a niwra: “Yana miwo'or la talan letgara.”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Emkadella rwaran la Mesir pa rla'awa Kana'an wa, la amni Yakopa.
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 Rla' pa rwahaur la amni riwra: “Ama, Yusup e nmormior mia'ta, yaho'ma e' mak kodi plolli la Mesir noh tetema.” Mere Yakopa ralamni nwoktiltilu, yoma edonna npesiay hare.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Mere la'pa rwe'er nohor samomuou Yusup lirni honona, ne la'pa namkek nana keret maka Yusup na'enyatu re totpa ralla rwatroma pa rodia, dewade Yakopa ralamni nmori owa'ana.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 Yakopa naltieri niwra: “Dodo'ondi na'nama agat wua de, a'nu Yusup e nmormior mia'ta, agiwra lia umkeka, la'pa a'g edonna muat mia'ta di.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.