Gênesis 45

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La' ler de de, Yusup ta'eni ntahan nana ralamni la'a hopopanni-lili'irnu rahu mak ktutrier lia onni, noka nhaun pa niwra: “Mhuopna riy honona ri rlergot la handi.” Hade pede riy dom id mana edon nora Yusup rden rewre'wa hande, la'a ler maka ntutga rupni la hyalli re.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Mere nkakur doin la, nhi'nande makden Mesir ratlin nana, me ray romni mniotni ratlin nohor wal lia.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Ne Yusup nakot la re: “Hyal miy re! A' di Yusup a'u! It amni e nmormior mia'ta?” Mere hyalli re ta'en niana rwahla, yoma rdella gaini ralamni de ramta'at wenna.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Noka Yusup nakot la hyalli re: “Mia mriehgorgorga.” Noka rma rrehgoru. Nakot owa'an la re: “Hyal miy re, a' di de Yusup a'u, hyalmi a'u, maka mi'olga la Mesir de.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Mere ler di, de yana mimawal ralammi, ne yana miehela inonmi, yoma mi'olg a lia handi. Yoma Uplerlawna Nhopna a'ula' ul lia handi, totpa Nalewna riy mormiorni-dardiarni.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Yoma nala' nohora anni wornu la lar dilla noha di, ne tre' ma'ta anni wolim ma'ta de, riy ta'en niana rwal tiani me rreiki-rwo'ora.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Hade pede Uplerlawna Nhopn oleka a'ula' ul miy, totpa duratmi-waitmi ler li'iru mai noh di wawannu de ed ma'ta la, ne totpa ralewna mormiormi-dardiarmi, nhi'nande liawanni tiy miy mliernana mormiori-dardiari.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Pede plolli de, miy edonna mhiopn amuai lia handi, mere Uplerlawna mak khopna a'u. E'a ed mak kwagamtatna a'u emeka ama id la Firaun, ne matrom la romni nayanni honona, ne mak kodi plola-ktaryat lia Mesir noh tetema.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Plet pa mlia'awa it amni, ne mikot la: “A'namu Yusup lirni hadi, de Uplerlawna Nkeni olek Yusup pa emeka Mesir tetema matromni, omlia' pa mpuatrom Yusup, yana prei-pre'eta.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Hota mdiella Gosyen lowanni, ne hota mriehgorgorga Yusup, omuora upmu-a'namu, nhiurmu-wnia'anmu me re'emu-tniarmu honona.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 La' hande pena Yusup ntera-ndem ita yoma lar di tre' ma'ta anni wolim ma'ta, totpa yana itler la rehka-lara, de de muor wutga rommu mniotni, ne it hononita mak kor o' talla.”
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Hyal miy re, mieh'a miala matmi mimkek oleka, ne la'pa ga'ru Benyamin wali, de de a' di de Yusup nmeh'a maka nakot oleka tiy miy.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Hade pede mpiahaur la'a it amni, de Mesir mniotni di ruh' idma-rrama lia'ara mai Yusup, me haneka-harah muaka mimkek oleka, nhor diemade plet pa miodia it amni mmiai wia.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Noka nkolla garni Benyamina tiernu, noka nkakur doin la, ne Benyamin mana nkakur la Yusup wawayanni wawannu.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Yusupa nkinnia hyalli re honona re, ne nkakur pa nkolla re. Nhor nia'nama hyalli re rora rwahauru.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 La'pa rod kiota-ral de'et la Firaun romni ralamni de Yusup hyalli re rmai, Firaun nora tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re rreiniana-ra'nana la'a kalwieda-paitiota ralamni.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Noka Firaun nakot la Yusup: “Mukot la hyalmu re pa rhi' emkadi. Rkenia ya'ana-yemun la nhiurni-wnia'anni re wawannu pa rla'awa Kana'an wa,
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Rpolu amni, me romni mniotni honona rpa rma rwatrom a'u, pena agala gen miaka samounu meman la Mesir dilla miy, nhi'nande ir ror pa mi'in la noh di wullu-we'elli.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Aghopan wal pia mukot la re, miwra rhi' emkadi, irodia keretni no' Mesir re pa rodia hawni-a'nani, ra'ala ammi la hande pa rodi rmai wia handi.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Yana ralamni rmawal nohora hyonni-hyanni maka ha raltaru re, yoma hya' maka samounu meman la Mesir lowanni di de ir gahani hare.”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Emkadella hya' maka Yakopa (Israel) a'nani re rhi'a-ryapia. Yusup nala kereta la, nlernohora Firaun nhiopanni, ne nal wali wareherni.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 La'a hyalli re Yusup nala rima-rima gahani naniairi ida, Mere la' Benyamin de rala kupna harahu, de maha wawahra rahu wotelu me naniairi ananni wolim la.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Ne la' amni de na'enyatga keledai termida, rkenia hya' maka samounu meman la'a Mesir dilla wawannu, ne keledai rara termida, rodia metma, me roti la amni wareherni ne hya' hya' to'owa pa ra'ana la talan letgara.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Nhor nioka nolin doinia hyalli re na'nama nano'a niwra: “Yana miwo'or la talan letgara.”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Emkadella rwaran la Mesir pa rla'awa Kana'an wa, la amni Yakopa.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Rla' pa rwahaur la amni riwra: “Ama, Yusup e nmormior mia'ta, yaho'ma e' mak kodi plolli la Mesir noh tetema.” Mere Yakopa ralamni nwoktiltilu, yoma edonna npesiay hare.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Mere la'pa rwe'er nohor samomuou Yusup lirni honona, ne la'pa namkek nana keret maka Yusup na'enyatu re totpa ralla rwatroma pa rodia, dewade Yakopa ralamni nmori owa'ana.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Yakopa naltieri niwra: “Dodo'ondi na'nama agat wua de, a'nu Yusup e nmormior mia'ta, agiwra lia umkeka, la'pa a'g edonna muat mia'ta di.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.