Gênesis 45

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La' ler de de, Yusup ta'eni ntahan nana ralamni la'a hopopanni-lili'irnu rahu mak ktutrier lia onni, noka nhaun pa niwra: “Mhuopna riy honona ri rlergot la handi.” Hade pede riy dom id mana edon nora Yusup rden rewre'wa hande, la'a ler maka ntutga rupni la hyalli re.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Mere nkakur doin la, nhi'nande makden Mesir ratlin nana, me ray romni mniotni ratlin nohor wal lia.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Ne Yusup nakot la re: “Hyal miy re! A' di Yusup a'u! It amni e nmormior mia'ta?” Mere hyalli re ta'en niana rwahla, yoma rdella gaini ralamni de ramta'at wenna.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Noka Yusup nakot la hyalli re: “Mia mriehgorgorga.” Noka rma rrehgoru. Nakot owa'an la re: “Hyal miy re, a' di de Yusup a'u, hyalmi a'u, maka mi'olga la Mesir de.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Mere ler di, de yana mimawal ralammi, ne yana miehela inonmi, yoma mi'olg a lia handi. Yoma Uplerlawna Nhopna a'ula' ul lia handi, totpa Nalewna riy mormiorni-dardiarni.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Yoma nala' nohora anni wornu la lar dilla noha di, ne tre' ma'ta anni wolim ma'ta de, riy ta'en niana rwal tiani me rreiki-rwo'ora.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Hade pede Uplerlawna Nhopn oleka a'ula' ul miy, totpa duratmi-waitmi ler li'iru mai noh di wawannu de ed ma'ta la, ne totpa ralewna mormiormi-dardiarmi, nhi'nande liawanni tiy miy mliernana mormiori-dardiari.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Pede plolli de, miy edonna mhiopn amuai lia handi, mere Uplerlawna mak khopna a'u. E'a ed mak kwagamtatna a'u emeka ama id la Firaun, ne matrom la romni nayanni honona, ne mak kodi plola-ktaryat lia Mesir noh tetema.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Plet pa mlia'awa it amni, ne mikot la: “A'namu Yusup lirni hadi, de Uplerlawna Nkeni olek Yusup pa emeka Mesir tetema matromni, omlia' pa mpuatrom Yusup, yana prei-pre'eta.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Hota mdiella Gosyen lowanni, ne hota mriehgorgorga Yusup, omuora upmu-a'namu, nhiurmu-wnia'anmu me re'emu-tniarmu honona.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 La' hande pena Yusup ntera-ndem ita yoma lar di tre' ma'ta anni wolim ma'ta, totpa yana itler la rehka-lara, de de muor wutga rommu mniotni, ne it hononita mak kor o' talla.”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Hyal miy re, mieh'a miala matmi mimkek oleka, ne la'pa ga'ru Benyamin wali, de de a' di de Yusup nmeh'a maka nakot oleka tiy miy.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Hade pede mpiahaur la'a it amni, de Mesir mniotni di ruh' idma-rrama lia'ara mai Yusup, me haneka-harah muaka mimkek oleka, nhor diemade plet pa miodia it amni mmiai wia.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Noka nkolla garni Benyamina tiernu, noka nkakur doin la, ne Benyamin mana nkakur la Yusup wawayanni wawannu.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Yusupa nkinnia hyalli re honona re, ne nkakur pa nkolla re. Nhor nia'nama hyalli re rora rwahauru.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 La'pa rod kiota-ral de'et la Firaun romni ralamni de Yusup hyalli re rmai, Firaun nora tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re rreiniana-ra'nana la'a kalwieda-paitiota ralamni.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Noka Firaun nakot la Yusup: “Mukot la hyalmu re pa rhi' emkadi. Rkenia ya'ana-yemun la nhiurni-wnia'anni re wawannu pa rla'awa Kana'an wa,
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Rpolu amni, me romni mniotni honona rpa rma rwatrom a'u, pena agala gen miaka samounu meman la Mesir dilla miy, nhi'nande ir ror pa mi'in la noh di wullu-we'elli.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Aghopan wal pia mukot la re, miwra rhi' emkadi, irodia keretni no' Mesir re pa rodia hawni-a'nani, ra'ala ammi la hande pa rodi rmai wia handi.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Yana ralamni rmawal nohora hyonni-hyanni maka ha raltaru re, yoma hya' maka samounu meman la Mesir lowanni di de ir gahani hare.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Emkadella hya' maka Yakopa (Israel) a'nani re rhi'a-ryapia. Yusup nala kereta la, nlernohora Firaun nhiopanni, ne nal wali wareherni.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 La'a hyalli re Yusup nala rima-rima gahani naniairi ida, Mere la' Benyamin de rala kupna harahu, de maha wawahra rahu wotelu me naniairi ananni wolim la.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Ne la' amni de na'enyatga keledai termida, rkenia hya' maka samounu meman la'a Mesir dilla wawannu, ne keledai rara termida, rodia metma, me roti la amni wareherni ne hya' hya' to'owa pa ra'ana la talan letgara.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Nhor nioka nolin doinia hyalli re na'nama nano'a niwra: “Yana miwo'or la talan letgara.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Emkadella rwaran la Mesir pa rla'awa Kana'an wa, la amni Yakopa.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Rla' pa rwahaur la amni riwra: “Ama, Yusup e nmormior mia'ta, yaho'ma e' mak kodi plolli la Mesir noh tetema.” Mere Yakopa ralamni nwoktiltilu, yoma edonna npesiay hare.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Mere la'pa rwe'er nohor samomuou Yusup lirni honona, ne la'pa namkek nana keret maka Yusup na'enyatu re totpa ralla rwatroma pa rodia, dewade Yakopa ralamni nmori owa'ana.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Yakopa naltieri niwra: “Dodo'ondi na'nama agat wua de, a'nu Yusup e nmormior mia'ta, agiwra lia umkeka, la'pa a'g edonna muat mia'ta di.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.