Gênesis 44
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Nhor nioka Yusup nhopna mak kla' o'ta la mak kar lia romni niwra: “Muahar metam la hare kadnu, wo'ira-wo'ir de nlernohor rurni pa rodia, ne mkienia rima-rima kupanni maka ral oleka a' die, la rima-rima kadnu nurnu.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Ne lari maha wawahra maka aniair de, mkienia la gari kenkenna kadnu ralamni la metma walli heyanna, ne kupna metamni welli wali.” Noma nhi' emolmolla Yusup nhopan targa la.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 La'pa lera matni npah'a, de riy rma rollia pa rla'awa ra'itar wutu keledaini re.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Mere la'pa na'nama rhargot la let de, edon oliet ma'ta, dewade Yusup nakot la mak kla o'ta la e romni de niwra: “Mlia' pa mhuokra riy re, ne la'pa mdiamit nana rde, mukot la re: “Nihya'pa miala yatni ma mpiahla riy kalwiedni?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Edon miatga de, lari die matro'mu nnairia pa nemun la, ne nhi' de nnairia pa nhi' rehera? Miy e mhi'a nhiol yatyata la ilu-yehwa mak emkare.””
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Noka nla'awa. La'pa ndamit nana re dewade nakota hya' maka Yusup nakot targa la.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Rwahla riwra: “Matrome! Nihya'pa matro'mu nakota hihi'a-yapyap miak emkadena? Oliet am lia nhiol miak emkade.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Kupan makden kadu nurnu mana amodia mtawua Kana'ana pa mpolla! Nhi'wal pia amla mkamna'a maha-maha wawahra la matrommu romni?!
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 La'pa mliernana lari diella he'-he'ela atmu am di, de ndella pa nmati, ne am di pena am la'a atmu-wa'armu.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Noka Yusup hopopanni de nakot la re: “Yowa, hyal miy re, wakwakmi de samoga, mere la'pa aliernana lar diella he' de, hade nmeh'a nla' a'tu, ne korni miy die rolin miy lia' hala wawannu.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Noka pleta-plet pa rima-rima ralernia kadnu re nhor nioka rharia.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Noma mak kla' o'tani la rom de nloha-nlil samomuoga, nala' ul lia yanulu pa nod lia gari, dewade rlernana lari maha wawahra della Benyamina kadnu ralamni.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Dewade rlihirrawria rayanni re (yoma ralamni re rmawaldoinla), ne rima-rima rran owa'ana kadnu la keledaini re wawannu, ne rawal lia Yusup letni.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 La'pa Yehuda nora hyalli re rte'ela Yusup romni ralamni, de Yusup ed ma'ta la hande, dewade honona rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Yusup nakot la re: “Hya'a nhiol miaka ha mhi' nan dina? Miy edon miat niohora la'a riy ida emek a' di, de agatu ghi' rehera totpa agat niohora hya' maka miy mhi'a de?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Nhor nioka Yehuda naltier pia niwra: “Hya' mak hota amakota la matro'mu, hya' maka hota ampahla, ne amala hya'a la ma mhi'a plola a inon mamni? Uplerlawna Nalhari oleka atmu a do' mamni-hal mamni. Noma am di de matro'mu atni ami, ami me riy maka rlernana lari diella.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Mere Yusup nwahla niwra: “Olieta mai a'u lia hihi'a-yapyap miak emkade. La'pa rlernana lari diella he' de, hade ed mak kla'a a a'tu, mere miy di mliol kalwiedni pa miwal lia ammi.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Noka Yehuda naprir pia nwakriania Yusup na'nama niwra: “Mtiulan pa mrieililili-mua'mamuau atmu a li'ru, awuak de yana muwenna yoma matro'mu de emekwali Firaun.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Matro'mu natian olek la atmu ri: “Hyalmi me ammi ed ma'ta la?”
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Noma ampahla matro'mu miwra: “Amtaru mua'ta ama mak khamto' olekwa, ne a'nani gari mana ed wal lia, maka rmor niana la mto'oni-pe'eni. Kakni nmati olekwa, tre' ma'ta to'a ha nmeh'a la ir maka inni ida, nhi' pede a am mamni ralamni nal ralam kalwiedwedni nal toto'ola”.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Noka matro'mu nakot la atmu am di niwra: “Miodia mai a'u totpa ma'tu namkek memna”.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Mere ampahla matro'mu: “Tuwar die ta'en niana naltarga amni, yoma la'pa naltarga amni, de hota amni de nmat tioto'a”.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Noka matro'mu nakot owa'an la atmu ami niwra: “La'pa garmi de edonna ma miora talla, de yana mia mimkeka ga'yu di owa'ana”.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 La'pa amawal lia atmu a am mamni, dewade ampahaur nohora matro'mu lirni della.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Noka lera ida a am mamni niwra: “A'na miy re, miwal pia miwel niana yamanna oke'ela mai ita”.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Mere ampahla: “Ami edonna mla' hande. La'pa a gari miamni nor am tialla pa amla' rewre'wa, nanpena amla' hande, yoma am di ta'en niana amamkeka matro'mu gaini, la'pa gari hoho' mamni edon nor rewre'w amtialla”.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Nhor nioka atmu a am mamni nakot mai ami: “A'na miy re, miat niohora de, ha'wu na'a'na nan keke'eni woru mai a'u.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Ida naltarg a'u olekwa, ne a'ukot olekaw de: “Toto' meman pa porni-dawarni rlihira-rnai oleka wa ne la'pa dodo'ondi mana edon umkek owa'ana.”
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 La'pa mia' owa'an la keke'en di, ne hota nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, hota miy mhi' a' pua aghamto' olekwa di pa muati, agodi ralam meh'ru.”
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Mere atmu a' di, ukwar oleka gar mami della a'mu nora li'ru: “La'pa a'g edon godia pa uwal niohora la a'mu, de a'g ed mak khi' do'a-kyap hial la a'mu pa nodi liarni”.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Hade pede, samounu de, atmu a' di wuarin pia ghi'a at la matro'mu, aghernia a gari miamni di, ne muollia gari miamni de nora hya'lu re pa rawal wia.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Yoma emkameni pa a'uwal lia a'mu la'pa tuwgar die edon nor a'u tialla? A'g edonna tiahan pa umkek reria yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani ntuin nan a'mu.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.