Gênesis 44
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Nhor nioka Yusup nhopna mak kla' o'ta la mak kar lia romni niwra: “Muahar metam la hare kadnu, wo'ira-wo'ir de nlernohor rurni pa rodia, ne mkienia rima-rima kupanni maka ral oleka a' die, la rima-rima kadnu nurnu.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ne lari maha wawahra maka aniair de, mkienia la gari kenkenna kadnu ralamni la metma walli heyanna, ne kupna metamni welli wali.” Noma nhi' emolmolla Yusup nhopan targa la.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 La'pa lera matni npah'a, de riy rma rollia pa rla'awa ra'itar wutu keledaini re.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Mere la'pa na'nama rhargot la let de, edon oliet ma'ta, dewade Yusup nakot la mak kla o'ta la e romni de niwra: “Mlia' pa mhuokra riy re, ne la'pa mdiamit nana rde, mukot la re: “Nihya'pa miala yatni ma mpiahla riy kalwiedni?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Edon miatga de, lari die matro'mu nnairia pa nemun la, ne nhi' de nnairia pa nhi' rehera? Miy e mhi'a nhiol yatyata la ilu-yehwa mak emkare.””
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Noka nla'awa. La'pa ndamit nana re dewade nakota hya' maka Yusup nakot targa la.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Rwahla riwra: “Matrome! Nihya'pa matro'mu nakota hihi'a-yapyap miak emkadena? Oliet am lia nhiol miak emkade.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Kupan makden kadu nurnu mana amodia mtawua Kana'ana pa mpolla! Nhi'wal pia amla mkamna'a maha-maha wawahra la matrommu romni?!
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 La'pa mliernana lari diella he'-he'ela atmu am di, de ndella pa nmati, ne am di pena am la'a atmu-wa'armu.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Noka Yusup hopopanni de nakot la re: “Yowa, hyal miy re, wakwakmi de samoga, mere la'pa aliernana lar diella he' de, hade nmeh'a nla' a'tu, ne korni miy die rolin miy lia' hala wawannu.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Noka pleta-plet pa rima-rima ralernia kadnu re nhor nioka rharia.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Noma mak kla' o'tani la rom de nloha-nlil samomuoga, nala' ul lia yanulu pa nod lia gari, dewade rlernana lari maha wawahra della Benyamina kadnu ralamni.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Dewade rlihirrawria rayanni re (yoma ralamni re rmawaldoinla), ne rima-rima rran owa'ana kadnu la keledaini re wawannu, ne rawal lia Yusup letni.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 La'pa Yehuda nora hyalli re rte'ela Yusup romni ralamni, de Yusup ed ma'ta la hande, dewade honona rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Yusup nakot la re: “Hya'a nhiol miaka ha mhi' nan dina? Miy edon miat niohora la'a riy ida emek a' di, de agatu ghi' rehera totpa agat niohora hya' maka miy mhi'a de?”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Nhor nioka Yehuda naltier pia niwra: “Hya' mak hota amakota la matro'mu, hya' maka hota ampahla, ne amala hya'a la ma mhi'a plola a inon mamni? Uplerlawna Nalhari oleka atmu a do' mamni-hal mamni. Noma am di de matro'mu atni ami, ami me riy maka rlernana lari diella.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Mere Yusup nwahla niwra: “Olieta mai a'u lia hihi'a-yapyap miak emkade. La'pa rlernana lari diella he' de, hade ed mak kla'a a a'tu, mere miy di mliol kalwiedni pa miwal lia ammi.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Noka Yehuda naprir pia nwakriania Yusup na'nama niwra: “Mtiulan pa mrieililili-mua'mamuau atmu a li'ru, awuak de yana muwenna yoma matro'mu de emekwali Firaun.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Matro'mu natian olek la atmu ri: “Hyalmi me ammi ed ma'ta la?”
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Noma ampahla matro'mu miwra: “Amtaru mua'ta ama mak khamto' olekwa, ne a'nani gari mana ed wal lia, maka rmor niana la mto'oni-pe'eni. Kakni nmati olekwa, tre' ma'ta to'a ha nmeh'a la ir maka inni ida, nhi' pede a am mamni ralamni nal ralam kalwiedwedni nal toto'ola”.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Noka matro'mu nakot la atmu am di niwra: “Miodia mai a'u totpa ma'tu namkek memna”.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Mere ampahla matro'mu: “Tuwar die ta'en niana naltarga amni, yoma la'pa naltarga amni, de hota amni de nmat tioto'a”.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Noka matro'mu nakot owa'an la atmu ami niwra: “La'pa garmi de edonna ma miora talla, de yana mia mimkeka ga'yu di owa'ana”.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 La'pa amawal lia atmu a am mamni, dewade ampahaur nohora matro'mu lirni della.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Noka lera ida a am mamni niwra: “A'na miy re, miwal pia miwel niana yamanna oke'ela mai ita”.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Mere ampahla: “Ami edonna mla' hande. La'pa a gari miamni nor am tialla pa amla' rewre'wa, nanpena amla' hande, yoma am di ta'en niana amamkeka matro'mu gaini, la'pa gari hoho' mamni edon nor rewre'w amtialla”.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Nhor nioka atmu a am mamni nakot mai ami: “A'na miy re, miat niohora de, ha'wu na'a'na nan keke'eni woru mai a'u.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Ida naltarg a'u olekwa, ne a'ukot olekaw de: “Toto' meman pa porni-dawarni rlihira-rnai oleka wa ne la'pa dodo'ondi mana edon umkek owa'ana.”
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 La'pa mia' owa'an la keke'en di, ne hota nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, hota miy mhi' a' pua aghamto' olekwa di pa muati, agodi ralam meh'ru.”
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Mere atmu a' di, ukwar oleka gar mami della a'mu nora li'ru: “La'pa a'g edon godia pa uwal niohora la a'mu, de a'g ed mak khi' do'a-kyap hial la a'mu pa nodi liarni”.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Hade pede, samounu de, atmu a' di wuarin pia ghi'a at la matro'mu, aghernia a gari miamni di, ne muollia gari miamni de nora hya'lu re pa rawal wia.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Yoma emkameni pa a'uwal lia a'mu la'pa tuwgar die edon nor a'u tialla? A'g edonna tiahan pa umkek reria yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani ntuin nan a'mu.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.