Gênesis 44
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Nhor nioka Yusup nhopna mak kla' o'ta la mak kar lia romni niwra: “Muahar metam la hare kadnu, wo'ira-wo'ir de nlernohor rurni pa rodia, ne mkienia rima-rima kupanni maka ral oleka a' die, la rima-rima kadnu nurnu.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Ne lari maha wawahra maka aniair de, mkienia la gari kenkenna kadnu ralamni la metma walli heyanna, ne kupna metamni welli wali.” Noma nhi' emolmolla Yusup nhopan targa la.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 La'pa lera matni npah'a, de riy rma rollia pa rla'awa ra'itar wutu keledaini re.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Mere la'pa na'nama rhargot la let de, edon oliet ma'ta, dewade Yusup nakot la mak kla o'ta la e romni de niwra: “Mlia' pa mhuokra riy re, ne la'pa mdiamit nana rde, mukot la re: “Nihya'pa miala yatni ma mpiahla riy kalwiedni?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Edon miatga de, lari die matro'mu nnairia pa nemun la, ne nhi' de nnairia pa nhi' rehera? Miy e mhi'a nhiol yatyata la ilu-yehwa mak emkare.””
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Noka nla'awa. La'pa ndamit nana re dewade nakota hya' maka Yusup nakot targa la.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Rwahla riwra: “Matrome! Nihya'pa matro'mu nakota hihi'a-yapyap miak emkadena? Oliet am lia nhiol miak emkade.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Kupan makden kadu nurnu mana amodia mtawua Kana'ana pa mpolla! Nhi'wal pia amla mkamna'a maha-maha wawahra la matrommu romni?!
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 La'pa mliernana lari diella he'-he'ela atmu am di, de ndella pa nmati, ne am di pena am la'a atmu-wa'armu.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Noka Yusup hopopanni de nakot la re: “Yowa, hyal miy re, wakwakmi de samoga, mere la'pa aliernana lar diella he' de, hade nmeh'a nla' a'tu, ne korni miy die rolin miy lia' hala wawannu.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Noka pleta-plet pa rima-rima ralernia kadnu re nhor nioka rharia.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Noma mak kla' o'tani la rom de nloha-nlil samomuoga, nala' ul lia yanulu pa nod lia gari, dewade rlernana lari maha wawahra della Benyamina kadnu ralamni.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Dewade rlihirrawria rayanni re (yoma ralamni re rmawaldoinla), ne rima-rima rran owa'ana kadnu la keledaini re wawannu, ne rawal lia Yusup letni.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 La'pa Yehuda nora hyalli re rte'ela Yusup romni ralamni, de Yusup ed ma'ta la hande, dewade honona rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Yusup nakot la re: “Hya'a nhiol miaka ha mhi' nan dina? Miy edon miat niohora la'a riy ida emek a' di, de agatu ghi' rehera totpa agat niohora hya' maka miy mhi'a de?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Nhor nioka Yehuda naltier pia niwra: “Hya' mak hota amakota la matro'mu, hya' maka hota ampahla, ne amala hya'a la ma mhi'a plola a inon mamni? Uplerlawna Nalhari oleka atmu a do' mamni-hal mamni. Noma am di de matro'mu atni ami, ami me riy maka rlernana lari diella.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Mere Yusup nwahla niwra: “Olieta mai a'u lia hihi'a-yapyap miak emkade. La'pa rlernana lari diella he' de, hade ed mak kla'a a a'tu, mere miy di mliol kalwiedni pa miwal lia ammi.”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Noka Yehuda naprir pia nwakriania Yusup na'nama niwra: “Mtiulan pa mrieililili-mua'mamuau atmu a li'ru, awuak de yana muwenna yoma matro'mu de emekwali Firaun.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Matro'mu natian olek la atmu ri: “Hyalmi me ammi ed ma'ta la?”
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Noma ampahla matro'mu miwra: “Amtaru mua'ta ama mak khamto' olekwa, ne a'nani gari mana ed wal lia, maka rmor niana la mto'oni-pe'eni. Kakni nmati olekwa, tre' ma'ta to'a ha nmeh'a la ir maka inni ida, nhi' pede a am mamni ralamni nal ralam kalwiedwedni nal toto'ola”.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Noka matro'mu nakot la atmu am di niwra: “Miodia mai a'u totpa ma'tu namkek memna”.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Mere ampahla matro'mu: “Tuwar die ta'en niana naltarga amni, yoma la'pa naltarga amni, de hota amni de nmat tioto'a”.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Noka matro'mu nakot owa'an la atmu ami niwra: “La'pa garmi de edonna ma miora talla, de yana mia mimkeka ga'yu di owa'ana”.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 La'pa amawal lia atmu a am mamni, dewade ampahaur nohora matro'mu lirni della.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Noka lera ida a am mamni niwra: “A'na miy re, miwal pia miwel niana yamanna oke'ela mai ita”.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Mere ampahla: “Ami edonna mla' hande. La'pa a gari miamni nor am tialla pa amla' rewre'wa, nanpena amla' hande, yoma am di ta'en niana amamkeka matro'mu gaini, la'pa gari hoho' mamni edon nor rewre'w amtialla”.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Nhor nioka atmu a am mamni nakot mai ami: “A'na miy re, miat niohora de, ha'wu na'a'na nan keke'eni woru mai a'u.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Ida naltarg a'u olekwa, ne a'ukot olekaw de: “Toto' meman pa porni-dawarni rlihira-rnai oleka wa ne la'pa dodo'ondi mana edon umkek owa'ana.”
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 La'pa mia' owa'an la keke'en di, ne hota nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, hota miy mhi' a' pua aghamto' olekwa di pa muati, agodi ralam meh'ru.”
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
32 Mere atmu a' di, ukwar oleka gar mami della a'mu nora li'ru: “La'pa a'g edon godia pa uwal niohora la a'mu, de a'g ed mak khi' do'a-kyap hial la a'mu pa nodi liarni”.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Hade pede, samounu de, atmu a' di wuarin pia ghi'a at la matro'mu, aghernia a gari miamni di, ne muollia gari miamni de nora hya'lu re pa rawal wia.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Yoma emkameni pa a'uwal lia a'mu la'pa tuwgar die edon nor a'u tialla? A'g edonna tiahan pa umkek reria yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani ntuin nan a'mu.”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.