Gênesis 44

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nhor nioka Yusup nhopna mak kla' o'ta la mak kar lia romni niwra: “Muahar metam la hare kadnu, wo'ira-wo'ir de nlernohor rurni pa rodia, ne mkienia rima-rima kupanni maka ral oleka a' die, la rima-rima kadnu nurnu.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Ne lari maha wawahra maka aniair de, mkienia la gari kenkenna kadnu ralamni la metma walli heyanna, ne kupna metamni welli wali.” Noma nhi' emolmolla Yusup nhopan targa la.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 La'pa lera matni npah'a, de riy rma rollia pa rla'awa ra'itar wutu keledaini re.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Mere la'pa na'nama rhargot la let de, edon oliet ma'ta, dewade Yusup nakot la mak kla o'ta la e romni de niwra: “Mlia' pa mhuokra riy re, ne la'pa mdiamit nana rde, mukot la re: “Nihya'pa miala yatni ma mpiahla riy kalwiedni?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Edon miatga de, lari die matro'mu nnairia pa nemun la, ne nhi' de nnairia pa nhi' rehera? Miy e mhi'a nhiol yatyata la ilu-yehwa mak emkare.””
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Noka nla'awa. La'pa ndamit nana re dewade nakota hya' maka Yusup nakot targa la.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Rwahla riwra: “Matrome! Nihya'pa matro'mu nakota hihi'a-yapyap miak emkadena? Oliet am lia nhiol miak emkade.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Kupan makden kadu nurnu mana amodia mtawua Kana'ana pa mpolla! Nhi'wal pia amla mkamna'a maha-maha wawahra la matrommu romni?!
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 La'pa mliernana lari diella he'-he'ela atmu am di, de ndella pa nmati, ne am di pena am la'a atmu-wa'armu.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Noka Yusup hopopanni de nakot la re: “Yowa, hyal miy re, wakwakmi de samoga, mere la'pa aliernana lar diella he' de, hade nmeh'a nla' a'tu, ne korni miy die rolin miy lia' hala wawannu.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Noka pleta-plet pa rima-rima ralernia kadnu re nhor nioka rharia.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Noma mak kla' o'tani la rom de nloha-nlil samomuoga, nala' ul lia yanulu pa nod lia gari, dewade rlernana lari maha wawahra della Benyamina kadnu ralamni.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Dewade rlihirrawria rayanni re (yoma ralamni re rmawaldoinla), ne rima-rima rran owa'ana kadnu la keledaini re wawannu, ne rawal lia Yusup letni.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 La'pa Yehuda nora hyalli re rte'ela Yusup romni ralamni, de Yusup ed ma'ta la hande, dewade honona rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Yusup nakot la re: “Hya'a nhiol miaka ha mhi' nan dina? Miy edon miat niohora la'a riy ida emek a' di, de agatu ghi' rehera totpa agat niohora hya' maka miy mhi'a de?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Nhor nioka Yehuda naltier pia niwra: “Hya' mak hota amakota la matro'mu, hya' maka hota ampahla, ne amala hya'a la ma mhi'a plola a inon mamni? Uplerlawna Nalhari oleka atmu a do' mamni-hal mamni. Noma am di de matro'mu atni ami, ami me riy maka rlernana lari diella.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Mere Yusup nwahla niwra: “Olieta mai a'u lia hihi'a-yapyap miak emkade. La'pa rlernana lari diella he' de, hade ed mak kla'a a a'tu, mere miy di mliol kalwiedni pa miwal lia ammi.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Noka Yehuda naprir pia nwakriania Yusup na'nama niwra: “Mtiulan pa mrieililili-mua'mamuau atmu a li'ru, awuak de yana muwenna yoma matro'mu de emekwali Firaun.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Matro'mu natian olek la atmu ri: “Hyalmi me ammi ed ma'ta la?”
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Noma ampahla matro'mu miwra: “Amtaru mua'ta ama mak khamto' olekwa, ne a'nani gari mana ed wal lia, maka rmor niana la mto'oni-pe'eni. Kakni nmati olekwa, tre' ma'ta to'a ha nmeh'a la ir maka inni ida, nhi' pede a am mamni ralamni nal ralam kalwiedwedni nal toto'ola”.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Noka matro'mu nakot la atmu am di niwra: “Miodia mai a'u totpa ma'tu namkek memna”.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Mere ampahla matro'mu: “Tuwar die ta'en niana naltarga amni, yoma la'pa naltarga amni, de hota amni de nmat tioto'a”.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Noka matro'mu nakot owa'an la atmu ami niwra: “La'pa garmi de edonna ma miora talla, de yana mia mimkeka ga'yu di owa'ana”.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 La'pa amawal lia atmu a am mamni, dewade ampahaur nohora matro'mu lirni della.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Noka lera ida a am mamni niwra: “A'na miy re, miwal pia miwel niana yamanna oke'ela mai ita”.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Mere ampahla: “Ami edonna mla' hande. La'pa a gari miamni nor am tialla pa amla' rewre'wa, nanpena amla' hande, yoma am di ta'en niana amamkeka matro'mu gaini, la'pa gari hoho' mamni edon nor rewre'w amtialla”.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Nhor nioka atmu a am mamni nakot mai ami: “A'na miy re, miat niohora de, ha'wu na'a'na nan keke'eni woru mai a'u.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Ida naltarg a'u olekwa, ne a'ukot olekaw de: “Toto' meman pa porni-dawarni rlihira-rnai oleka wa ne la'pa dodo'ondi mana edon umkek owa'ana.”
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 La'pa mia' owa'an la keke'en di, ne hota nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, hota miy mhi' a' pua aghamto' olekwa di pa muati, agodi ralam meh'ru.”
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Mere atmu a' di, ukwar oleka gar mami della a'mu nora li'ru: “La'pa a'g edon godia pa uwal niohora la a'mu, de a'g ed mak khi' do'a-kyap hial la a'mu pa nodi liarni”.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Hade pede, samounu de, atmu a' di wuarin pia ghi'a at la matro'mu, aghernia a gari miamni di, ne muollia gari miamni de nora hya'lu re pa rawal wia.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Yoma emkameni pa a'uwal lia a'mu la'pa tuwgar die edon nor a'u tialla? A'g edonna tiahan pa umkek reria yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani ntuin nan a'mu.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.