Gênesis 43

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mere lar de lawan rehi ma'ta.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Pede la'pa metam maka ha rodia la Mesir de ra'ana pa nhorwua, dewade amni nakot la re: “A'nami re, mlia miweli owa'ana yamanna oke'a mai ita.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Noka Yehuda nwahla: “Ama, riy de nwagahniort ami niwra: “Miy di yana mimkek a ga'yu, la'pa garmi de edon nor rewre'wa miy talla.”
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Hade pede la'pa omuala gar miamni pa nor amtialla, de ampayow pa amla' hande ne amaweli yamanan tiy o'a.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Mere la'pa omuhmena mhuria pa nla'a, de am miana amahmena mla' hande, yoma riy de nakot olek la ami de: “Miy di yan mimkeka a ga'yu la'pa garmi de edon nor rewre'wa miy talla.””
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Noka Yakopa niwra: “A'na miy re, nihya'pa miy miala wniarora-wnialai liawna mai a'u, onnila mikot la riy de, de garmi ida edama?”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Rwahla riwra: “Yoma riy de natiana plu'wu-plehu ami la'a a inon mamni me a am mamni-hyali miamni, lup muamni-rom mamni, de natiana emkadi mai am die niwra: “Ammi nmormior mia'ta? Garmi erla?” Ne amakot momuou oleka honona la emeka plollolli. Emkameni pa amla mparor nana de, pena nhopan pa amodia gar mamni de pa mla e'a?”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Noka Yehuda nakot la amni niwra: “Ame, muolin doin tuwgar die pa nor a' tialla, totpa ampahi'a-ampayod pia mla'awa, totpa tmormiori aplahwa, yana it hononita tmati.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 A'g ed mak kakwar hade, la' pena mtio'ona hade mai a'u, la'pa a'g edon godia hade tiy o'a me awuagamtatna la gaimu ralamni, de a'g ed mak khi' do'a-kyap hial tiy o'a pa nodi liarni.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 La'pa it edon palo'on it mana, it talanni re'eni worg olekwa.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Noka amni nakot la re: “La'pa hade emkade de, mhi' emkadi: Mia'ala noh di wullu-we'elli mak samomuou muemna la'a kadmi ralamni, ne miodia la riy de emeka limtutmi. Miala ortawi-autiawi oke'a pa rala ratiaka mehrani, me oke'a mak huwnu mikmikri, me gani oke'a, na'itra duhru-lawruru wo'oni.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Ne miod kupna, mi'itar la pa liawanni re'eni woru. Kupan maka npolla la kadmi nurnu re, miodi owa'ana pa miwali, yanhi'pa nhiortaplin tio'a.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Miod wialia garmi de, pa plet pa miwal lia riy de.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Awuakwak de, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu Nhi'a riy de ralamni pa nakwali, totpa ralam kalwiedwedni tiy miy, demade nolin doini hyalmi handin de nora Benyamina pa rawali. Mere la'pa rmol wua de, ah! Ariorta'ru olek hadewa.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Noka Yakop a'nani re ra'ala limtutnu rena, me kupna liawanni re'eni woru ralamni, na'itar wutu Benyamin wali pa rla'awa Mesir wa. La' noka rla rtutrier lia Yusup gaini ralamni.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 La'pa Yusup namkek nana Benyamina nora re talla, noka nakot la mak khi' o'ta la e romni niwra: “Muodia riy ri, pa mlia'awa a ro'mu nayanni, mriotna nhiuri-wnia'ana id pa mpuahi' targa, yoma riy ri hota ror pa ma'an rewre'wa la lera pniahnani di.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Riy de nhi' emolmolla maka Yusup nakot targa la, de nodia riy re rla'awa Yusup romni nayanni.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Noka riy re ramta'at wenna, yoma rodia pa rla'awa Yusup romni nayanni. Riwra: “Mak katota-kariei pia rod it la handi, de la' kupan maka ha rpolla la'a it kadnu la ululu de. Rod it mai handi totpa rtorn ita pa rhi' it la ata-wa'ara, me it keledaini re mana ra'ala.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Hade pede rrehgoru mak khi' o'tani la Yusup romni. Riy de etla romni de nhiarni gaini, noma rakot la:
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 “Ampak pa maltieri matroma. Am di ululu de ma mawelia yamanna.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Mere la'pa am mte'ela gen miaka amanin la, ne am mpe'era kadu muamni nurnu, de mamkek nana rima-rima kupanni erla kadu nurnu de edonna npa'eini-npahala la maka ampairi oleka. Mere dodo'ondi amodia pa mawal wia.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Kupna handina re mana amod wialia pa ralla rawel yamanna, amaplin niohora he' ed mak kenia kupna rella a kad muamni.”
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Mere nwahla niwra: “Mmiolmiolmi, yan mimta'ata, mak kla' Uplerlawna la miy miora ammi, Nal oleka tiy miy re'a-tniaru mak kdella kadmi ralamni, kupanmi re aliernan oleka la dodo'ona.” Raltieri pia nhorwua noka nalgota Simeon pa nod wutga rla.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 La'pa riy de nodia rpa rla'awa Yusup romni nayanni, dewade nala gera pa ralla rohma lakni, ne keledaini re mana ralla ra'an wali.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Nhor nioka rwahi' targa limtutnu re, rweiya Yusup nmai lia lera pniahnani, yoma ratlin nan oleka de hota ra'an la hande.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 La'pa Yusup npolan wa dewade rala limtutnu re rella Yusup la'a roma nayanni, noka rwaltiora-rwaltieman la.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Nhor nioka natiana re niwra: “Miy e mkialwiedweda? Emkameni la ammi de e nkalwiedwed pa edama?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Rwahla riwra: “Matroma, atmu de, e nkalwiedweda.” Nhor nioka ruh' idma-rrama lia'ar la Yusup wa.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 La'pa Yusup nakillia de, namkek nana garni Benyamina maka rrora inni ida, noka niwra: “Hadi de gari hoho'omi maka ha mikotkota mai a'u hadina?” Noka lirni la Benyamina niwra: “Awuakwak de Uplerlawna Nala ra'ani-pallu tiy o'a ama!”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Noka plet pa Yusup nwaran la hande, yoma ralamni nmawal doin la, onnila ralamni nmayo'odoin la garni. Noma nahak gen pia la nkakur la. Noka nla'awa rialam la kamri pa nko'a-nkakur la hande.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Nhor nioka nla narar gaini noka nlergot wa. Natahan ralamni na'nama niwra: “Mhioi-mtian lia mei wawannu.”
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Noka rkenia Yusup ya'ana-yemannu la' genni ida, ne la'a hyalli re mana rwamueh' geni, ne makden Mesir mak ka'an rewre'wa re mana rwamueh' geni. Yoma makden Mesir re yana ra'an wut lia makden Ibrani, yoma yehwa mak emkade makden Mesir makriarni.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Yusup nhopan pa hyalli re ramtatna la Yusup gaini ralamni, ntawua yanulu pa nodia pa ntut lia gari, nhi'nande idma ramkek la id de ema rtaplelleltarga.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Noka ra'ala ya'ana-yemun mak kdella Yusup meini wawannu pa rkenia la hare meini wawannu. Mere maka Benyamina nlernana rde liawanni narehi re'eni wolim ralamni la hyalli re. Noka ra'an wutu-remun wut lia e'a, me ramuki-rahepur wut rewre'wa la.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.