Gênesis 43

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mere lar de lawan rehi ma'ta.
1 E a fome era grave na terra.
2 Pede la'pa metam maka ha rodia la Mesir de ra'ana pa nhorwua, dewade amni nakot la re: “A'nami re, mlia miweli owa'ana yamanna oke'a mai ita.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Noka Yehuda nwahla: “Ama, riy de nwagahniort ami niwra: “Miy di yana mimkek a ga'yu, la'pa garmi de edon nor rewre'wa miy talla.”
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Hade pede la'pa omuala gar miamni pa nor amtialla, de ampayow pa amla' hande ne amaweli yamanan tiy o'a.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Mere la'pa omuhmena mhuria pa nla'a, de am miana amahmena mla' hande, yoma riy de nakot olek la ami de: “Miy di yan mimkeka a ga'yu la'pa garmi de edon nor rewre'wa miy talla.””
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Noka Yakopa niwra: “A'na miy re, nihya'pa miy miala wniarora-wnialai liawna mai a'u, onnila mikot la riy de, de garmi ida edama?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Rwahla riwra: “Yoma riy de natiana plu'wu-plehu ami la'a a inon mamni me a am mamni-hyali miamni, lup muamni-rom mamni, de natiana emkadi mai am die niwra: “Ammi nmormior mia'ta? Garmi erla?” Ne amakot momuou oleka honona la emeka plollolli. Emkameni pa amla mparor nana de, pena nhopan pa amodia gar mamni de pa mla e'a?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Noka Yehuda nakot la amni niwra: “Ame, muolin doin tuwgar die pa nor a' tialla, totpa ampahi'a-ampayod pia mla'awa, totpa tmormiori aplahwa, yana it hononita tmati.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 A'g ed mak kakwar hade, la' pena mtio'ona hade mai a'u, la'pa a'g edon godia hade tiy o'a me awuagamtatna la gaimu ralamni, de a'g ed mak khi' do'a-kyap hial tiy o'a pa nodi liarni.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 La'pa it edon palo'on it mana, it talanni re'eni worg olekwa.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Noka amni nakot la re: “La'pa hade emkade de, mhi' emkadi: Mia'ala noh di wullu-we'elli mak samomuou muemna la'a kadmi ralamni, ne miodia la riy de emeka limtutmi. Miala ortawi-autiawi oke'a pa rala ratiaka mehrani, me oke'a mak huwnu mikmikri, me gani oke'a, na'itra duhru-lawruru wo'oni.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Ne miod kupna, mi'itar la pa liawanni re'eni woru. Kupan maka npolla la kadmi nurnu re, miodi owa'ana pa miwali, yanhi'pa nhiortaplin tio'a.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Miod wialia garmi de, pa plet pa miwal lia riy de.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Awuakwak de, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu Nhi'a riy de ralamni pa nakwali, totpa ralam kalwiedwedni tiy miy, demade nolin doini hyalmi handin de nora Benyamina pa rawali. Mere la'pa rmol wua de, ah! Ariorta'ru olek hadewa.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Noka Yakop a'nani re ra'ala limtutnu rena, me kupna liawanni re'eni woru ralamni, na'itar wutu Benyamin wali pa rla'awa Mesir wa. La' noka rla rtutrier lia Yusup gaini ralamni.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 La'pa Yusup namkek nana Benyamina nora re talla, noka nakot la mak khi' o'ta la e romni niwra: “Muodia riy ri, pa mlia'awa a ro'mu nayanni, mriotna nhiuri-wnia'ana id pa mpuahi' targa, yoma riy ri hota ror pa ma'an rewre'wa la lera pniahnani di.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Riy de nhi' emolmolla maka Yusup nakot targa la, de nodia riy re rla'awa Yusup romni nayanni.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Noka riy re ramta'at wenna, yoma rodia pa rla'awa Yusup romni nayanni. Riwra: “Mak katota-kariei pia rod it la handi, de la' kupan maka ha rpolla la'a it kadnu la ululu de. Rod it mai handi totpa rtorn ita pa rhi' it la ata-wa'ara, me it keledaini re mana ra'ala.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Hade pede rrehgoru mak khi' o'tani la Yusup romni. Riy de etla romni de nhiarni gaini, noma rakot la:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “Ampak pa maltieri matroma. Am di ululu de ma mawelia yamanna.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Mere la'pa am mte'ela gen miaka amanin la, ne am mpe'era kadu muamni nurnu, de mamkek nana rima-rima kupanni erla kadu nurnu de edonna npa'eini-npahala la maka ampairi oleka. Mere dodo'ondi amodia pa mawal wia.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Kupna handina re mana amod wialia pa ralla rawel yamanna, amaplin niohora he' ed mak kenia kupna rella a kad muamni.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Mere nwahla niwra: “Mmiolmiolmi, yan mimta'ata, mak kla' Uplerlawna la miy miora ammi, Nal oleka tiy miy re'a-tniaru mak kdella kadmi ralamni, kupanmi re aliernan oleka la dodo'ona.” Raltieri pia nhorwua noka nalgota Simeon pa nod wutga rla.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 La'pa riy de nodia rpa rla'awa Yusup romni nayanni, dewade nala gera pa ralla rohma lakni, ne keledaini re mana ralla ra'an wali.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Nhor nioka rwahi' targa limtutnu re, rweiya Yusup nmai lia lera pniahnani, yoma ratlin nan oleka de hota ra'an la hande.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 La'pa Yusup npolan wa dewade rala limtutnu re rella Yusup la'a roma nayanni, noka rwaltiora-rwaltieman la.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Nhor nioka natiana re niwra: “Miy e mkialwiedweda? Emkameni la ammi de e nkalwiedwed pa edama?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Rwahla riwra: “Matroma, atmu de, e nkalwiedweda.” Nhor nioka ruh' idma-rrama lia'ar la Yusup wa.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 La'pa Yusup nakillia de, namkek nana garni Benyamina maka rrora inni ida, noka niwra: “Hadi de gari hoho'omi maka ha mikotkota mai a'u hadina?” Noka lirni la Benyamina niwra: “Awuakwak de Uplerlawna Nala ra'ani-pallu tiy o'a ama!”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Noka plet pa Yusup nwaran la hande, yoma ralamni nmawal doin la, onnila ralamni nmayo'odoin la garni. Noma nahak gen pia la nkakur la. Noka nla'awa rialam la kamri pa nko'a-nkakur la hande.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Nhor nioka nla narar gaini noka nlergot wa. Natahan ralamni na'nama niwra: “Mhioi-mtian lia mei wawannu.”
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Noka rkenia Yusup ya'ana-yemannu la' genni ida, ne la'a hyalli re mana rwamueh' geni, ne makden Mesir mak ka'an rewre'wa re mana rwamueh' geni. Yoma makden Mesir re yana ra'an wut lia makden Ibrani, yoma yehwa mak emkade makden Mesir makriarni.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Yusup nhopan pa hyalli re ramtatna la Yusup gaini ralamni, ntawua yanulu pa nodia pa ntut lia gari, nhi'nande idma ramkek la id de ema rtaplelleltarga.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Noka ra'ala ya'ana-yemun mak kdella Yusup meini wawannu pa rkenia la hare meini wawannu. Mere maka Benyamina nlernana rde liawanni narehi re'eni wolim ralamni la hyalli re. Noka ra'an wutu-remun wut lia e'a, me ramuki-rahepur wut rewre'wa la.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.