Gênesis 43
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Mere lar de lawan rehi ma'ta.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Pede la'pa metam maka ha rodia la Mesir de ra'ana pa nhorwua, dewade amni nakot la re: “A'nami re, mlia miweli owa'ana yamanna oke'a mai ita.”
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Noka Yehuda nwahla: “Ama, riy de nwagahniort ami niwra: “Miy di yana mimkek a ga'yu, la'pa garmi de edon nor rewre'wa miy talla.”
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Hade pede la'pa omuala gar miamni pa nor amtialla, de ampayow pa amla' hande ne amaweli yamanan tiy o'a.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Mere la'pa omuhmena mhuria pa nla'a, de am miana amahmena mla' hande, yoma riy de nakot olek la ami de: “Miy di yan mimkeka a ga'yu la'pa garmi de edon nor rewre'wa miy talla.””
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Noka Yakopa niwra: “A'na miy re, nihya'pa miy miala wniarora-wnialai liawna mai a'u, onnila mikot la riy de, de garmi ida edama?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Rwahla riwra: “Yoma riy de natiana plu'wu-plehu ami la'a a inon mamni me a am mamni-hyali miamni, lup muamni-rom mamni, de natiana emkadi mai am die niwra: “Ammi nmormior mia'ta? Garmi erla?” Ne amakot momuou oleka honona la emeka plollolli. Emkameni pa amla mparor nana de, pena nhopan pa amodia gar mamni de pa mla e'a?”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Noka Yehuda nakot la amni niwra: “Ame, muolin doin tuwgar die pa nor a' tialla, totpa ampahi'a-ampayod pia mla'awa, totpa tmormiori aplahwa, yana it hononita tmati.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 A'g ed mak kakwar hade, la' pena mtio'ona hade mai a'u, la'pa a'g edon godia hade tiy o'a me awuagamtatna la gaimu ralamni, de a'g ed mak khi' do'a-kyap hial tiy o'a pa nodi liarni.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 La'pa it edon palo'on it mana, it talanni re'eni worg olekwa.”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Noka amni nakot la re: “La'pa hade emkade de, mhi' emkadi: Mia'ala noh di wullu-we'elli mak samomuou muemna la'a kadmi ralamni, ne miodia la riy de emeka limtutmi. Miala ortawi-autiawi oke'a pa rala ratiaka mehrani, me oke'a mak huwnu mikmikri, me gani oke'a, na'itra duhru-lawruru wo'oni.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Ne miod kupna, mi'itar la pa liawanni re'eni woru. Kupan maka npolla la kadmi nurnu re, miodi owa'ana pa miwali, yanhi'pa nhiortaplin tio'a.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Miod wialia garmi de, pa plet pa miwal lia riy de.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Awuakwak de, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu Nhi'a riy de ralamni pa nakwali, totpa ralam kalwiedwedni tiy miy, demade nolin doini hyalmi handin de nora Benyamina pa rawali. Mere la'pa rmol wua de, ah! Ariorta'ru olek hadewa.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Noka Yakop a'nani re ra'ala limtutnu rena, me kupna liawanni re'eni woru ralamni, na'itar wutu Benyamin wali pa rla'awa Mesir wa. La' noka rla rtutrier lia Yusup gaini ralamni.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 La'pa Yusup namkek nana Benyamina nora re talla, noka nakot la mak khi' o'ta la e romni niwra: “Muodia riy ri, pa mlia'awa a ro'mu nayanni, mriotna nhiuri-wnia'ana id pa mpuahi' targa, yoma riy ri hota ror pa ma'an rewre'wa la lera pniahnani di.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Riy de nhi' emolmolla maka Yusup nakot targa la, de nodia riy re rla'awa Yusup romni nayanni.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Noka riy re ramta'at wenna, yoma rodia pa rla'awa Yusup romni nayanni. Riwra: “Mak katota-kariei pia rod it la handi, de la' kupan maka ha rpolla la'a it kadnu la ululu de. Rod it mai handi totpa rtorn ita pa rhi' it la ata-wa'ara, me it keledaini re mana ra'ala.”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Hade pede rrehgoru mak khi' o'tani la Yusup romni. Riy de etla romni de nhiarni gaini, noma rakot la:
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 “Ampak pa maltieri matroma. Am di ululu de ma mawelia yamanna.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Mere la'pa am mte'ela gen miaka amanin la, ne am mpe'era kadu muamni nurnu, de mamkek nana rima-rima kupanni erla kadu nurnu de edonna npa'eini-npahala la maka ampairi oleka. Mere dodo'ondi amodia pa mawal wia.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Kupna handina re mana amod wialia pa ralla rawel yamanna, amaplin niohora he' ed mak kenia kupna rella a kad muamni.”
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Mere nwahla niwra: “Mmiolmiolmi, yan mimta'ata, mak kla' Uplerlawna la miy miora ammi, Nal oleka tiy miy re'a-tniaru mak kdella kadmi ralamni, kupanmi re aliernan oleka la dodo'ona.” Raltieri pia nhorwua noka nalgota Simeon pa nod wutga rla.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 La'pa riy de nodia rpa rla'awa Yusup romni nayanni, dewade nala gera pa ralla rohma lakni, ne keledaini re mana ralla ra'an wali.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Nhor nioka rwahi' targa limtutnu re, rweiya Yusup nmai lia lera pniahnani, yoma ratlin nan oleka de hota ra'an la hande.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 La'pa Yusup npolan wa dewade rala limtutnu re rella Yusup la'a roma nayanni, noka rwaltiora-rwaltieman la.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Nhor nioka natiana re niwra: “Miy e mkialwiedweda? Emkameni la ammi de e nkalwiedwed pa edama?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Rwahla riwra: “Matroma, atmu de, e nkalwiedweda.” Nhor nioka ruh' idma-rrama lia'ar la Yusup wa.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 La'pa Yusup nakillia de, namkek nana garni Benyamina maka rrora inni ida, noka niwra: “Hadi de gari hoho'omi maka ha mikotkota mai a'u hadina?” Noka lirni la Benyamina niwra: “Awuakwak de Uplerlawna Nala ra'ani-pallu tiy o'a ama!”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Noka plet pa Yusup nwaran la hande, yoma ralamni nmawal doin la, onnila ralamni nmayo'odoin la garni. Noma nahak gen pia la nkakur la. Noka nla'awa rialam la kamri pa nko'a-nkakur la hande.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Nhor nioka nla narar gaini noka nlergot wa. Natahan ralamni na'nama niwra: “Mhioi-mtian lia mei wawannu.”
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Noka rkenia Yusup ya'ana-yemannu la' genni ida, ne la'a hyalli re mana rwamueh' geni, ne makden Mesir mak ka'an rewre'wa re mana rwamueh' geni. Yoma makden Mesir re yana ra'an wut lia makden Ibrani, yoma yehwa mak emkade makden Mesir makriarni.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Yusup nhopan pa hyalli re ramtatna la Yusup gaini ralamni, ntawua yanulu pa nodia pa ntut lia gari, nhi'nande idma ramkek la id de ema rtaplelleltarga.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Noka ra'ala ya'ana-yemun mak kdella Yusup meini wawannu pa rkenia la hare meini wawannu. Mere maka Benyamina nlernana rde liawanni narehi re'eni wolim ralamni la hyalli re. Noka ra'an wutu-remun wut lia e'a, me ramuki-rahepur wut rewre'wa la.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.