Gênesis 43
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Mere lar de lawan rehi ma'ta.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Pede la'pa metam maka ha rodia la Mesir de ra'ana pa nhorwua, dewade amni nakot la re: “A'nami re, mlia miweli owa'ana yamanna oke'a mai ita.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Noka Yehuda nwahla: “Ama, riy de nwagahniort ami niwra: “Miy di yana mimkek a ga'yu, la'pa garmi de edon nor rewre'wa miy talla.”
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Hade pede la'pa omuala gar miamni pa nor amtialla, de ampayow pa amla' hande ne amaweli yamanan tiy o'a.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Mere la'pa omuhmena mhuria pa nla'a, de am miana amahmena mla' hande, yoma riy de nakot olek la ami de: “Miy di yan mimkeka a ga'yu la'pa garmi de edon nor rewre'wa miy talla.””
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Noka Yakopa niwra: “A'na miy re, nihya'pa miy miala wniarora-wnialai liawna mai a'u, onnila mikot la riy de, de garmi ida edama?”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Rwahla riwra: “Yoma riy de natiana plu'wu-plehu ami la'a a inon mamni me a am mamni-hyali miamni, lup muamni-rom mamni, de natiana emkadi mai am die niwra: “Ammi nmormior mia'ta? Garmi erla?” Ne amakot momuou oleka honona la emeka plollolli. Emkameni pa amla mparor nana de, pena nhopan pa amodia gar mamni de pa mla e'a?”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Noka Yehuda nakot la amni niwra: “Ame, muolin doin tuwgar die pa nor a' tialla, totpa ampahi'a-ampayod pia mla'awa, totpa tmormiori aplahwa, yana it hononita tmati.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 A'g ed mak kakwar hade, la' pena mtio'ona hade mai a'u, la'pa a'g edon godia hade tiy o'a me awuagamtatna la gaimu ralamni, de a'g ed mak khi' do'a-kyap hial tiy o'a pa nodi liarni.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 La'pa it edon palo'on it mana, it talanni re'eni worg olekwa.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Noka amni nakot la re: “La'pa hade emkade de, mhi' emkadi: Mia'ala noh di wullu-we'elli mak samomuou muemna la'a kadmi ralamni, ne miodia la riy de emeka limtutmi. Miala ortawi-autiawi oke'a pa rala ratiaka mehrani, me oke'a mak huwnu mikmikri, me gani oke'a, na'itra duhru-lawruru wo'oni.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Ne miod kupna, mi'itar la pa liawanni re'eni woru. Kupan maka npolla la kadmi nurnu re, miodi owa'ana pa miwali, yanhi'pa nhiortaplin tio'a.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Miod wialia garmi de, pa plet pa miwal lia riy de.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Awuakwak de, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu Nhi'a riy de ralamni pa nakwali, totpa ralam kalwiedwedni tiy miy, demade nolin doini hyalmi handin de nora Benyamina pa rawali. Mere la'pa rmol wua de, ah! Ariorta'ru olek hadewa.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Noka Yakop a'nani re ra'ala limtutnu rena, me kupna liawanni re'eni woru ralamni, na'itar wutu Benyamin wali pa rla'awa Mesir wa. La' noka rla rtutrier lia Yusup gaini ralamni.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 La'pa Yusup namkek nana Benyamina nora re talla, noka nakot la mak khi' o'ta la e romni niwra: “Muodia riy ri, pa mlia'awa a ro'mu nayanni, mriotna nhiuri-wnia'ana id pa mpuahi' targa, yoma riy ri hota ror pa ma'an rewre'wa la lera pniahnani di.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Riy de nhi' emolmolla maka Yusup nakot targa la, de nodia riy re rla'awa Yusup romni nayanni.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Noka riy re ramta'at wenna, yoma rodia pa rla'awa Yusup romni nayanni. Riwra: “Mak katota-kariei pia rod it la handi, de la' kupan maka ha rpolla la'a it kadnu la ululu de. Rod it mai handi totpa rtorn ita pa rhi' it la ata-wa'ara, me it keledaini re mana ra'ala.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Hade pede rrehgoru mak khi' o'tani la Yusup romni. Riy de etla romni de nhiarni gaini, noma rakot la:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “Ampak pa maltieri matroma. Am di ululu de ma mawelia yamanna.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Mere la'pa am mte'ela gen miaka amanin la, ne am mpe'era kadu muamni nurnu, de mamkek nana rima-rima kupanni erla kadu nurnu de edonna npa'eini-npahala la maka ampairi oleka. Mere dodo'ondi amodia pa mawal wia.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Kupna handina re mana amod wialia pa ralla rawel yamanna, amaplin niohora he' ed mak kenia kupna rella a kad muamni.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Mere nwahla niwra: “Mmiolmiolmi, yan mimta'ata, mak kla' Uplerlawna la miy miora ammi, Nal oleka tiy miy re'a-tniaru mak kdella kadmi ralamni, kupanmi re aliernan oleka la dodo'ona.” Raltieri pia nhorwua noka nalgota Simeon pa nod wutga rla.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 La'pa riy de nodia rpa rla'awa Yusup romni nayanni, dewade nala gera pa ralla rohma lakni, ne keledaini re mana ralla ra'an wali.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Nhor nioka rwahi' targa limtutnu re, rweiya Yusup nmai lia lera pniahnani, yoma ratlin nan oleka de hota ra'an la hande.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 La'pa Yusup npolan wa dewade rala limtutnu re rella Yusup la'a roma nayanni, noka rwaltiora-rwaltieman la.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Nhor nioka natiana re niwra: “Miy e mkialwiedweda? Emkameni la ammi de e nkalwiedwed pa edama?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Rwahla riwra: “Matroma, atmu de, e nkalwiedweda.” Nhor nioka ruh' idma-rrama lia'ar la Yusup wa.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 La'pa Yusup nakillia de, namkek nana garni Benyamina maka rrora inni ida, noka niwra: “Hadi de gari hoho'omi maka ha mikotkota mai a'u hadina?” Noka lirni la Benyamina niwra: “Awuakwak de Uplerlawna Nala ra'ani-pallu tiy o'a ama!”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Noka plet pa Yusup nwaran la hande, yoma ralamni nmawal doin la, onnila ralamni nmayo'odoin la garni. Noma nahak gen pia la nkakur la. Noka nla'awa rialam la kamri pa nko'a-nkakur la hande.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Nhor nioka nla narar gaini noka nlergot wa. Natahan ralamni na'nama niwra: “Mhioi-mtian lia mei wawannu.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Noka rkenia Yusup ya'ana-yemannu la' genni ida, ne la'a hyalli re mana rwamueh' geni, ne makden Mesir mak ka'an rewre'wa re mana rwamueh' geni. Yoma makden Mesir re yana ra'an wut lia makden Ibrani, yoma yehwa mak emkade makden Mesir makriarni.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Yusup nhopan pa hyalli re ramtatna la Yusup gaini ralamni, ntawua yanulu pa nodia pa ntut lia gari, nhi'nande idma ramkek la id de ema rtaplelleltarga.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Noka ra'ala ya'ana-yemun mak kdella Yusup meini wawannu pa rkenia la hare meini wawannu. Mere maka Benyamina nlernana rde liawanni narehi re'eni wolim ralamni la hyalli re. Noka ra'an wutu-remun wut lia e'a, me ramuki-rahepur wut rewre'wa la.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.