Gênesis 42
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa Yakopa natlin nana kota-de'et de metma harahu la Mesir, dewade nakot la a'nani re: “A'nami re! Nihya'pa miy idma namkek rer tio' ida?!
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 A'utlin oleka, de metma harahu la Mesir, mlia'awa hande pa miwelia metam mai ita, totpa it tmormiori, yana tmati.”
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Noka Yusup hyalli termida rla'awa pa rla rawelia metam la Mesir.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Mere Yakopa edon nolin Yusup garni Benyamin pa nor hyalli re talla, yoma nwarora de: “Yanhi'pa la'pa nler la yatyatni.”
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Pede la'a riy mak kma kawelia metma ri, de Yakopa (Israel) a'nani mana erla' wali, yoma lara mana nwewar nan wali noha Kana'ana.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Ler de de Yusup ntorn oleka Firaun limni walli malganna la'a noha Mesir. E' mak ka'olu metam la noha re mniotni. Pede la'pa Yusup hyalli rmai, rla rwaltior la e gaini ralamni na'nama ruh' idma-rrama lia'ara.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 La'pa Yusup namkek nana hyalli rde, plet pa natga re, mere nhi' yehwani la hyalli re emolmolla riy meheni. Noka Yusup nhok temna re, niwra: “Mimpiatiawua hanmeni?”
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Plola pa Yusup natga re, mere ir edon ratga e'a.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Noka Yusup nhoratnana mi'ini la'a hare. Noma nakot la re: “Miy di de mak kwuw miy, miy e mihaka geni miaka makodi keki-rautu edon ratiaka.”
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Noma rwahla riwra: “Edonna matroma! Toto' memna ma mawelia ha yaya'ana to'a.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Am di nek de riy ida a'nani a hononami, ne am di de mak kwuw atia'a, mere riy ploloi-plele'era ami.”
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Mere Yusup nakot la re: “Edonna! Miy mmiai di de, miy e mimkeka noh di, yanhi'pa edon ratiaka.”
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Noka rwahla: “Edonna matroma! Atmu am di de riy termida wehrani worg ami, ampahyali, riy id la Kana'ana a'nani ami, mere gari hoho'a e nwarin wut lia a am mamni, ne riy id demade nmolg olekwa.”
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Noka Yusup nakot la re: “Edonna! Agatga de miy di de mak kwuw miy emeka a'ukot oleka tiy miy.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Aliokra la Firaun nanni, de hota atia'u miy, de de hota miy edon mpiaran la handi, la'pa hyalmi gari hoho' de edon miodia mai handi.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Mhiopna riy id tiy miy nla nala garmi de, mere miy korni de mpiarin pia rho'la miy la roma nhio'la. Totpa la'pa rwerta-rtaili lirmi plolli, plola pa naplola, me edonande plollolli de miy di de mak kwuw miy.”
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Noma rho'la rewre'wa rla lera wotel ralamni.
17 E os deixou presos três dias.
18 La'a lera nla'awa wotellu dewade Yusup nakot la re: “A'u'unni-umta'ata Uplerlawna pede aghopan pa mhi' emkadi, totpa miy di mmiormiori aplalahwa.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 La'pa miy di de riy ploloi-plele'er miy, mialtarga riy id pa rho'la targa la nhio'la geni ralamni, mere miy mlia'awa pa miodia metma rpa ralla radarga lara la rommi mniotni.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Mere hyalmi gar die miod miemna mai a'u, totpa agatga de lirmi re plola pa naplola, ne yana rwenan miy.” Emkadella pa rhi' nana.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Mere idma nakot la ida: “Toto' pa it takwara it do'oni-halli la it garni de. Itamkeka emkameni la ler ululu Yusup ralam mehrani, la'a nwak it ralam kalwiedwedni mai ita, mere it tahmena tatlin la polpuollu-wakwakni. Hade pede dodo'ondi de itlernan ralam mehrani wniahlani.”
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Noka Rubena nwahla re: “Hyal miy re, miat niohora de ukot oleka la ler ululu de: “Yana mhi' do'a-myap hial la tuwgar de”, mere mihmen mitlin la li'ru-tu'nu. Ler di de Uplerlawna Nwaka rarni wniahlani mai ita.”
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Rakot emkade mere raplinga, de Yusup e nat niohora yawalli re, yoma nnairia mak kla'a lirletgara ida (juru bahasa).
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Noma Yusup nwadur la gaini ralamni re na'nama nmeh'a nkakru. Nhor nioka nawali owa'an la re, ne nora rwahauru. Noka na'ala Simeon la ir mutnu de, noka nhopna rwutga Simeon la hare gaini ralamni.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Nhor nioka Yusup nhopna rahara metam la kadnu re, ne rima-rima kupanni re rkeni owa'ana la kadnu ralamni, ne wareherni la talan letgara mana ral walia hare. Emkadella ha rhi' nana rla.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Nhor nioka rrana metamni rella keledaini wawannu noka rwaran la hande wa.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Mela pa rden la rien geni, de la'pa riy ida newar kadnu pa niwra nalla keledaini na'ana, namkek de kupanni etla kadnu ralamni.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Noka nakot la hyalli re: “Mimkeka, rpolla a kupnu, etla ka'du ralamni.”
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 La'pa rla'awa amni Yakopa la noha Kana'ana, dewade rwahaur nohora hya' maka rlernana, riwra:
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Riy mak kla'a upa-matrom la noha Mesir de nhoktemn ami ne nhi' am die emolmolla mak kla kwuw gen de.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Mere a lir mamni la, am di de riy ploloi-plele'er ami, mak kwuwu atia' ami.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Am di de riy termida wehrani woru ampahyali, mere riy ida nmolu olekwa, ne gari miamni e nora am mamni pa erla Kana'ana.”
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Noka riy de niwra: “La hadi wawannu de nanpa agatga de miy di riy ploloi-plele'er miy me edonna, la'a mak kwahyali miy, mialtarga riy id mai a'u, nhor nianpena miodia metammi ri pa mlia'awa pa midarga lara la rommi mniotni.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Dewade miodia hyalmi gar die mai a'u, nanpa agatga de miy di de mak kwuw atia'a mere riy ploloi-plele'er miy, ne pena apuolla hyalmi di tiy miy ne nhi'nanpena miy e mila' wewewar la noh di ralamni pa mpiadakna.””
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Raltieri pia nhorwua noka la'pa rahgali kadnu rde ramkek de rima-rima kupanni genni erla kadnu ralamni, la'pa rora amni ramkek rewre'wa kupna re genni, dewade ramta'ata.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Ne amni Yakopa nakot la re: “A'na miy re, miy mhi' a' pua a'umolga a'nu re, Yusup edonan wa, pa Simeon mana edonan wa, dodo'ondi miwra miod wialia Benyamina. Rhi'a kwar lawan mai a'u.”
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Noka Ruben nakot la amni: “Papa, a'nu muanke'a rora pena mpuenna, la'pa a'g edon godia Benyamin tiy o'a. Mutiemna Benyamin la a li'mu ralamni, la' pena agodi uwal tiy o'a.”
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Mere Yakopa nwahla niwra: “Ama, a'nu di edon nor miy tialan pa mlia' rewre'wa, yoma kakni nmati olekwa, ne tre' ma'ta e nmemeh'a to'a, ne la'pa nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani la talan maka mliola, de de miy di ed mak kariei pia aghamtoto' nohor pa gerun la hoi-kietra ralamni de godia ralam mehra.”
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.