Gênesis 42
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'pa Yakopa natlin nana kota-de'et de metma harahu la Mesir, dewade nakot la a'nani re: “A'nami re! Nihya'pa miy idma namkek rer tio' ida?!
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 A'utlin oleka, de metma harahu la Mesir, mlia'awa hande pa miwelia metam mai ita, totpa it tmormiori, yana tmati.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Noka Yusup hyalli termida rla'awa pa rla rawelia metam la Mesir.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Mere Yakopa edon nolin Yusup garni Benyamin pa nor hyalli re talla, yoma nwarora de: “Yanhi'pa la'pa nler la yatyatni.”
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Pede la'a riy mak kma kawelia metma ri, de Yakopa (Israel) a'nani mana erla' wali, yoma lara mana nwewar nan wali noha Kana'ana.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Ler de de Yusup ntorn oleka Firaun limni walli malganna la'a noha Mesir. E' mak ka'olu metam la noha re mniotni. Pede la'pa Yusup hyalli rmai, rla rwaltior la e gaini ralamni na'nama ruh' idma-rrama lia'ara.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 La'pa Yusup namkek nana hyalli rde, plet pa natga re, mere nhi' yehwani la hyalli re emolmolla riy meheni. Noka Yusup nhok temna re, niwra: “Mimpiatiawua hanmeni?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Plola pa Yusup natga re, mere ir edon ratga e'a.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Noka Yusup nhoratnana mi'ini la'a hare. Noma nakot la re: “Miy di de mak kwuw miy, miy e mihaka geni miaka makodi keki-rautu edon ratiaka.”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Noma rwahla riwra: “Edonna matroma! Toto' memna ma mawelia ha yaya'ana to'a.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Am di nek de riy ida a'nani a hononami, ne am di de mak kwuw atia'a, mere riy ploloi-plele'era ami.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Mere Yusup nakot la re: “Edonna! Miy mmiai di de, miy e mimkeka noh di, yanhi'pa edon ratiaka.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Noka rwahla: “Edonna matroma! Atmu am di de riy termida wehrani worg ami, ampahyali, riy id la Kana'ana a'nani ami, mere gari hoho'a e nwarin wut lia a am mamni, ne riy id demade nmolg olekwa.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Noka Yusup nakot la re: “Edonna! Agatga de miy di de mak kwuw miy emeka a'ukot oleka tiy miy.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Aliokra la Firaun nanni, de hota atia'u miy, de de hota miy edon mpiaran la handi, la'pa hyalmi gari hoho' de edon miodia mai handi.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Mhiopna riy id tiy miy nla nala garmi de, mere miy korni de mpiarin pia rho'la miy la roma nhio'la. Totpa la'pa rwerta-rtaili lirmi plolli, plola pa naplola, me edonande plollolli de miy di de mak kwuw miy.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Noma rho'la rewre'wa rla lera wotel ralamni.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 La'a lera nla'awa wotellu dewade Yusup nakot la re: “A'u'unni-umta'ata Uplerlawna pede aghopan pa mhi' emkadi, totpa miy di mmiormiori aplalahwa.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 La'pa miy di de riy ploloi-plele'er miy, mialtarga riy id pa rho'la targa la nhio'la geni ralamni, mere miy mlia'awa pa miodia metma rpa ralla radarga lara la rommi mniotni.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Mere hyalmi gar die miod miemna mai a'u, totpa agatga de lirmi re plola pa naplola, ne yana rwenan miy.” Emkadella pa rhi' nana.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Mere idma nakot la ida: “Toto' pa it takwara it do'oni-halli la it garni de. Itamkeka emkameni la ler ululu Yusup ralam mehrani, la'a nwak it ralam kalwiedwedni mai ita, mere it tahmena tatlin la polpuollu-wakwakni. Hade pede dodo'ondi de itlernan ralam mehrani wniahlani.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Noka Rubena nwahla re: “Hyal miy re, miat niohora de ukot oleka la ler ululu de: “Yana mhi' do'a-myap hial la tuwgar de”, mere mihmen mitlin la li'ru-tu'nu. Ler di de Uplerlawna Nwaka rarni wniahlani mai ita.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Rakot emkade mere raplinga, de Yusup e nat niohora yawalli re, yoma nnairia mak kla'a lirletgara ida (juru bahasa).
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Noma Yusup nwadur la gaini ralamni re na'nama nmeh'a nkakru. Nhor nioka nawali owa'an la re, ne nora rwahauru. Noka na'ala Simeon la ir mutnu de, noka nhopna rwutga Simeon la hare gaini ralamni.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Nhor nioka Yusup nhopna rahara metam la kadnu re, ne rima-rima kupanni re rkeni owa'ana la kadnu ralamni, ne wareherni la talan letgara mana ral walia hare. Emkadella ha rhi' nana rla.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Nhor nioka rrana metamni rella keledaini wawannu noka rwaran la hande wa.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Mela pa rden la rien geni, de la'pa riy ida newar kadnu pa niwra nalla keledaini na'ana, namkek de kupanni etla kadnu ralamni.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Noka nakot la hyalli re: “Mimkeka, rpolla a kupnu, etla ka'du ralamni.”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 La'pa rla'awa amni Yakopa la noha Kana'ana, dewade rwahaur nohora hya' maka rlernana, riwra:
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “Riy mak kla'a upa-matrom la noha Mesir de nhoktemn ami ne nhi' am die emolmolla mak kla kwuw gen de.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Mere a lir mamni la, am di de riy ploloi-plele'er ami, mak kwuwu atia' ami.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Am di de riy termida wehrani woru ampahyali, mere riy ida nmolu olekwa, ne gari miamni e nora am mamni pa erla Kana'ana.”
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Noka riy de niwra: “La hadi wawannu de nanpa agatga de miy di riy ploloi-plele'er miy me edonna, la'a mak kwahyali miy, mialtarga riy id mai a'u, nhor nianpena miodia metammi ri pa mlia'awa pa midarga lara la rommi mniotni.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Dewade miodia hyalmi gar die mai a'u, nanpa agatga de miy di de mak kwuw atia'a mere riy ploloi-plele'er miy, ne pena apuolla hyalmi di tiy miy ne nhi'nanpena miy e mila' wewewar la noh di ralamni pa mpiadakna.””
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Raltieri pia nhorwua noka la'pa rahgali kadnu rde ramkek de rima-rima kupanni genni erla kadnu ralamni, la'pa rora amni ramkek rewre'wa kupna re genni, dewade ramta'ata.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Ne amni Yakopa nakot la re: “A'na miy re, miy mhi' a' pua a'umolga a'nu re, Yusup edonan wa, pa Simeon mana edonan wa, dodo'ondi miwra miod wialia Benyamina. Rhi'a kwar lawan mai a'u.”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Noka Ruben nakot la amni: “Papa, a'nu muanke'a rora pena mpuenna, la'pa a'g edon godia Benyamin tiy o'a. Mutiemna Benyamin la a li'mu ralamni, la' pena agodi uwal tiy o'a.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Mere Yakopa nwahla niwra: “Ama, a'nu di edon nor miy tialan pa mlia' rewre'wa, yoma kakni nmati olekwa, ne tre' ma'ta e nmemeh'a to'a, ne la'pa nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani la talan maka mliola, de de miy di ed mak kariei pia aghamtoto' nohor pa gerun la hoi-kietra ralamni de godia ralam mehra.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.