Gênesis 42
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La'pa Yakopa natlin nana kota-de'et de metma harahu la Mesir, dewade nakot la a'nani re: “A'nami re! Nihya'pa miy idma namkek rer tio' ida?!
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 A'utlin oleka, de metma harahu la Mesir, mlia'awa hande pa miwelia metam mai ita, totpa it tmormiori, yana tmati.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Noka Yusup hyalli termida rla'awa pa rla rawelia metam la Mesir.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Mere Yakopa edon nolin Yusup garni Benyamin pa nor hyalli re talla, yoma nwarora de: “Yanhi'pa la'pa nler la yatyatni.”
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Pede la'a riy mak kma kawelia metma ri, de Yakopa (Israel) a'nani mana erla' wali, yoma lara mana nwewar nan wali noha Kana'ana.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Ler de de Yusup ntorn oleka Firaun limni walli malganna la'a noha Mesir. E' mak ka'olu metam la noha re mniotni. Pede la'pa Yusup hyalli rmai, rla rwaltior la e gaini ralamni na'nama ruh' idma-rrama lia'ara.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 La'pa Yusup namkek nana hyalli rde, plet pa natga re, mere nhi' yehwani la hyalli re emolmolla riy meheni. Noka Yusup nhok temna re, niwra: “Mimpiatiawua hanmeni?”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Plola pa Yusup natga re, mere ir edon ratga e'a.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Noka Yusup nhoratnana mi'ini la'a hare. Noma nakot la re: “Miy di de mak kwuw miy, miy e mihaka geni miaka makodi keki-rautu edon ratiaka.”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Noma rwahla riwra: “Edonna matroma! Toto' memna ma mawelia ha yaya'ana to'a.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Am di nek de riy ida a'nani a hononami, ne am di de mak kwuw atia'a, mere riy ploloi-plele'era ami.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Mere Yusup nakot la re: “Edonna! Miy mmiai di de, miy e mimkeka noh di, yanhi'pa edon ratiaka.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Noka rwahla: “Edonna matroma! Atmu am di de riy termida wehrani worg ami, ampahyali, riy id la Kana'ana a'nani ami, mere gari hoho'a e nwarin wut lia a am mamni, ne riy id demade nmolg olekwa.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Noka Yusup nakot la re: “Edonna! Agatga de miy di de mak kwuw miy emeka a'ukot oleka tiy miy.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Aliokra la Firaun nanni, de hota atia'u miy, de de hota miy edon mpiaran la handi, la'pa hyalmi gari hoho' de edon miodia mai handi.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Mhiopna riy id tiy miy nla nala garmi de, mere miy korni de mpiarin pia rho'la miy la roma nhio'la. Totpa la'pa rwerta-rtaili lirmi plolli, plola pa naplola, me edonande plollolli de miy di de mak kwuw miy.”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Noma rho'la rewre'wa rla lera wotel ralamni.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 La'a lera nla'awa wotellu dewade Yusup nakot la re: “A'u'unni-umta'ata Uplerlawna pede aghopan pa mhi' emkadi, totpa miy di mmiormiori aplalahwa.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 La'pa miy di de riy ploloi-plele'er miy, mialtarga riy id pa rho'la targa la nhio'la geni ralamni, mere miy mlia'awa pa miodia metma rpa ralla radarga lara la rommi mniotni.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Mere hyalmi gar die miod miemna mai a'u, totpa agatga de lirmi re plola pa naplola, ne yana rwenan miy.” Emkadella pa rhi' nana.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Mere idma nakot la ida: “Toto' pa it takwara it do'oni-halli la it garni de. Itamkeka emkameni la ler ululu Yusup ralam mehrani, la'a nwak it ralam kalwiedwedni mai ita, mere it tahmena tatlin la polpuollu-wakwakni. Hade pede dodo'ondi de itlernan ralam mehrani wniahlani.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Noka Rubena nwahla re: “Hyal miy re, miat niohora de ukot oleka la ler ululu de: “Yana mhi' do'a-myap hial la tuwgar de”, mere mihmen mitlin la li'ru-tu'nu. Ler di de Uplerlawna Nwaka rarni wniahlani mai ita.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Rakot emkade mere raplinga, de Yusup e nat niohora yawalli re, yoma nnairia mak kla'a lirletgara ida (juru bahasa).
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Noma Yusup nwadur la gaini ralamni re na'nama nmeh'a nkakru. Nhor nioka nawali owa'an la re, ne nora rwahauru. Noka na'ala Simeon la ir mutnu de, noka nhopna rwutga Simeon la hare gaini ralamni.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Nhor nioka Yusup nhopna rahara metam la kadnu re, ne rima-rima kupanni re rkeni owa'ana la kadnu ralamni, ne wareherni la talan letgara mana ral walia hare. Emkadella ha rhi' nana rla.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Nhor nioka rrana metamni rella keledaini wawannu noka rwaran la hande wa.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Mela pa rden la rien geni, de la'pa riy ida newar kadnu pa niwra nalla keledaini na'ana, namkek de kupanni etla kadnu ralamni.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Noka nakot la hyalli re: “Mimkeka, rpolla a kupnu, etla ka'du ralamni.”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 La'pa rla'awa amni Yakopa la noha Kana'ana, dewade rwahaur nohora hya' maka rlernana, riwra:
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “Riy mak kla'a upa-matrom la noha Mesir de nhoktemn ami ne nhi' am die emolmolla mak kla kwuw gen de.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Mere a lir mamni la, am di de riy ploloi-plele'er ami, mak kwuwu atia' ami.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Am di de riy termida wehrani woru ampahyali, mere riy ida nmolu olekwa, ne gari miamni e nora am mamni pa erla Kana'ana.”
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Noka riy de niwra: “La hadi wawannu de nanpa agatga de miy di riy ploloi-plele'er miy me edonna, la'a mak kwahyali miy, mialtarga riy id mai a'u, nhor nianpena miodia metammi ri pa mlia'awa pa midarga lara la rommi mniotni.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Dewade miodia hyalmi gar die mai a'u, nanpa agatga de miy di de mak kwuw atia'a mere riy ploloi-plele'er miy, ne pena apuolla hyalmi di tiy miy ne nhi'nanpena miy e mila' wewewar la noh di ralamni pa mpiadakna.””
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Raltieri pia nhorwua noka la'pa rahgali kadnu rde ramkek de rima-rima kupanni genni erla kadnu ralamni, la'pa rora amni ramkek rewre'wa kupna re genni, dewade ramta'ata.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Ne amni Yakopa nakot la re: “A'na miy re, miy mhi' a' pua a'umolga a'nu re, Yusup edonan wa, pa Simeon mana edonan wa, dodo'ondi miwra miod wialia Benyamina. Rhi'a kwar lawan mai a'u.”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Noka Ruben nakot la amni: “Papa, a'nu muanke'a rora pena mpuenna, la'pa a'g edon godia Benyamin tiy o'a. Mutiemna Benyamin la a li'mu ralamni, la' pena agodi uwal tiy o'a.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Mere Yakopa nwahla niwra: “Ama, a'nu di edon nor miy tialan pa mlia' rewre'wa, yoma kakni nmati olekwa, ne tre' ma'ta e nmemeh'a to'a, ne la'pa nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani la talan maka mliola, de de miy di ed mak kariei pia aghamtoto' nohor pa gerun la hoi-kietra ralamni de godia ralam mehra.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.