Gênesis 42
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La'pa Yakopa natlin nana kota-de'et de metma harahu la Mesir, dewade nakot la a'nani re: “A'nami re! Nihya'pa miy idma namkek rer tio' ida?!
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 A'utlin oleka, de metma harahu la Mesir, mlia'awa hande pa miwelia metam mai ita, totpa it tmormiori, yana tmati.”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Noka Yusup hyalli termida rla'awa pa rla rawelia metam la Mesir.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Mere Yakopa edon nolin Yusup garni Benyamin pa nor hyalli re talla, yoma nwarora de: “Yanhi'pa la'pa nler la yatyatni.”
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Pede la'a riy mak kma kawelia metma ri, de Yakopa (Israel) a'nani mana erla' wali, yoma lara mana nwewar nan wali noha Kana'ana.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Ler de de Yusup ntorn oleka Firaun limni walli malganna la'a noha Mesir. E' mak ka'olu metam la noha re mniotni. Pede la'pa Yusup hyalli rmai, rla rwaltior la e gaini ralamni na'nama ruh' idma-rrama lia'ara.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 La'pa Yusup namkek nana hyalli rde, plet pa natga re, mere nhi' yehwani la hyalli re emolmolla riy meheni. Noka Yusup nhok temna re, niwra: “Mimpiatiawua hanmeni?”
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Plola pa Yusup natga re, mere ir edon ratga e'a.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Noka Yusup nhoratnana mi'ini la'a hare. Noma nakot la re: “Miy di de mak kwuw miy, miy e mihaka geni miaka makodi keki-rautu edon ratiaka.”
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Noma rwahla riwra: “Edonna matroma! Toto' memna ma mawelia ha yaya'ana to'a.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Am di nek de riy ida a'nani a hononami, ne am di de mak kwuw atia'a, mere riy ploloi-plele'era ami.”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Mere Yusup nakot la re: “Edonna! Miy mmiai di de, miy e mimkeka noh di, yanhi'pa edon ratiaka.”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Noka rwahla: “Edonna matroma! Atmu am di de riy termida wehrani worg ami, ampahyali, riy id la Kana'ana a'nani ami, mere gari hoho'a e nwarin wut lia a am mamni, ne riy id demade nmolg olekwa.”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Noka Yusup nakot la re: “Edonna! Agatga de miy di de mak kwuw miy emeka a'ukot oleka tiy miy.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Aliokra la Firaun nanni, de hota atia'u miy, de de hota miy edon mpiaran la handi, la'pa hyalmi gari hoho' de edon miodia mai handi.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Mhiopna riy id tiy miy nla nala garmi de, mere miy korni de mpiarin pia rho'la miy la roma nhio'la. Totpa la'pa rwerta-rtaili lirmi plolli, plola pa naplola, me edonande plollolli de miy di de mak kwuw miy.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Noma rho'la rewre'wa rla lera wotel ralamni.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 La'a lera nla'awa wotellu dewade Yusup nakot la re: “A'u'unni-umta'ata Uplerlawna pede aghopan pa mhi' emkadi, totpa miy di mmiormiori aplalahwa.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 La'pa miy di de riy ploloi-plele'er miy, mialtarga riy id pa rho'la targa la nhio'la geni ralamni, mere miy mlia'awa pa miodia metma rpa ralla radarga lara la rommi mniotni.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Mere hyalmi gar die miod miemna mai a'u, totpa agatga de lirmi re plola pa naplola, ne yana rwenan miy.” Emkadella pa rhi' nana.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Mere idma nakot la ida: “Toto' pa it takwara it do'oni-halli la it garni de. Itamkeka emkameni la ler ululu Yusup ralam mehrani, la'a nwak it ralam kalwiedwedni mai ita, mere it tahmena tatlin la polpuollu-wakwakni. Hade pede dodo'ondi de itlernan ralam mehrani wniahlani.”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Noka Rubena nwahla re: “Hyal miy re, miat niohora de ukot oleka la ler ululu de: “Yana mhi' do'a-myap hial la tuwgar de”, mere mihmen mitlin la li'ru-tu'nu. Ler di de Uplerlawna Nwaka rarni wniahlani mai ita.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Rakot emkade mere raplinga, de Yusup e nat niohora yawalli re, yoma nnairia mak kla'a lirletgara ida (juru bahasa).
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Noma Yusup nwadur la gaini ralamni re na'nama nmeh'a nkakru. Nhor nioka nawali owa'an la re, ne nora rwahauru. Noka na'ala Simeon la ir mutnu de, noka nhopna rwutga Simeon la hare gaini ralamni.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Nhor nioka Yusup nhopna rahara metam la kadnu re, ne rima-rima kupanni re rkeni owa'ana la kadnu ralamni, ne wareherni la talan letgara mana ral walia hare. Emkadella ha rhi' nana rla.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Nhor nioka rrana metamni rella keledaini wawannu noka rwaran la hande wa.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Mela pa rden la rien geni, de la'pa riy ida newar kadnu pa niwra nalla keledaini na'ana, namkek de kupanni etla kadnu ralamni.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Noka nakot la hyalli re: “Mimkeka, rpolla a kupnu, etla ka'du ralamni.”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 La'pa rla'awa amni Yakopa la noha Kana'ana, dewade rwahaur nohora hya' maka rlernana, riwra:
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Riy mak kla'a upa-matrom la noha Mesir de nhoktemn ami ne nhi' am die emolmolla mak kla kwuw gen de.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Mere a lir mamni la, am di de riy ploloi-plele'er ami, mak kwuwu atia' ami.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Am di de riy termida wehrani woru ampahyali, mere riy ida nmolu olekwa, ne gari miamni e nora am mamni pa erla Kana'ana.”
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Noka riy de niwra: “La hadi wawannu de nanpa agatga de miy di riy ploloi-plele'er miy me edonna, la'a mak kwahyali miy, mialtarga riy id mai a'u, nhor nianpena miodia metammi ri pa mlia'awa pa midarga lara la rommi mniotni.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Dewade miodia hyalmi gar die mai a'u, nanpa agatga de miy di de mak kwuw atia'a mere riy ploloi-plele'er miy, ne pena apuolla hyalmi di tiy miy ne nhi'nanpena miy e mila' wewewar la noh di ralamni pa mpiadakna.””
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Raltieri pia nhorwua noka la'pa rahgali kadnu rde ramkek de rima-rima kupanni genni erla kadnu ralamni, la'pa rora amni ramkek rewre'wa kupna re genni, dewade ramta'ata.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Ne amni Yakopa nakot la re: “A'na miy re, miy mhi' a' pua a'umolga a'nu re, Yusup edonan wa, pa Simeon mana edonan wa, dodo'ondi miwra miod wialia Benyamina. Rhi'a kwar lawan mai a'u.”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Noka Ruben nakot la amni: “Papa, a'nu muanke'a rora pena mpuenna, la'pa a'g edon godia Benyamin tiy o'a. Mutiemna Benyamin la a li'mu ralamni, la' pena agodi uwal tiy o'a.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Mere Yakopa nwahla niwra: “Ama, a'nu di edon nor miy tialan pa mlia' rewre'wa, yoma kakni nmati olekwa, ne tre' ma'ta e nmemeh'a to'a, ne la'pa nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani la talan maka mliola, de de miy di ed mak kariei pia aghamtoto' nohor pa gerun la hoi-kietra ralamni de godia ralam mehra.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.