Gênesis 41

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa lardoini anni wor lia (ler maka Yusup nwet nana Firaun hopopanni rora mi'ini) noma Firauna nmi'a, de e ntutrier lia gerlawna Nila aratni.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Namkek la gerlawna Nila ralamni de hayori wo'itu mak kapetna me klita-kwora. Noka rlergot la gerlawna ralamni pa ra'an wewan no'a gerlawan de aratni.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Nhor nioka namkek nan owa'ana hayori dom pali, liawanni wo'itu rlergot la gerlawna Nila de ralamni. Hayori ri rpo'ora-rpaiti me inonni re yotyata. Noka rla rtutrier lia hayori mandiditu mak kala' ulu re onni, la'a gerlawan de aratni.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Hayori maka kpo'ora-kpaiti me inonni yotyata re ra'ana hayori mandidit muaka kapetna me mak inonni klita-kwora re. Dewade Firaun namat wa.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Nhor nioka nanin owa'ana noka nmi' owa'an re'eni wornu, namkek de metma harni wo'itu rhargot la onni ida de na'unu-nayeha.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Mere nhor nioka namkek nan owa'ana metma harni wo'itu dom to'a, maka anin tipru rhi'a pa rapliau.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Harni mak kilta re rtelan nan hare mandiditnu mak ka'unu-kayeha re. Dewade Firaun namat wa. Mere hadi e nmi' to'a.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 La'pa yawyawar ma'ta de ralamni edon namtemna, noka nhopan pa rpolg awoka mak katga khi' ukru-rehera Mesir re honona. Firaun nwahaur nohora mi'ini rla mere riy id mana edon nala nnia'eratni la.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Noka mak khi' o'ta la mak katiaka yemyemun de nakot la Firaun: “Ler di de na'nama aghoratnana a do'u-ha'lu mak ululu.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Ler maka matro'mu nawenan la am die, noma rho'la agora mutwua'lu la mak katiaka ray romni ralamni,
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 de, la mela ida amro'a mi'a, mere rima-rima nor mi'ini me nnia'eratni.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 La hande de, tuwgari Ibrani id nor rewre'w ami, mak katiaka ray romni hopopanni de, ampahaur nohora ami' mamni la, noka nwahaur nohora rima-rima mi'ini na'itra nnia'eratni memna.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Ne emolmolla maka ha nakota mai ami, emkadella pa la nlola de a'uwali owa'an la a mtatange'nu ne a mutwua'lu mana rla rwairi wenna.”
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Nwahauru pa nhorwua noka, Firaun nhopan pa rpolga Yusup. Pleta-plet pa ralgota la nhio'la geni ralamni, ni'ir doini nurnu wullu, me nhernu naniayarni noka nla'awa Firaun gaini.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Rla' noka Firaun nakot la Yusup: “A'g e mi'a, ne riy id mana ta'en niana nwet nana nnia'eratni, mere a'utlin nan olek o'owa, riwra hornama mutlin nan to'a mi'a, dewade omukota nnia'eratni.”
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Yusup nwahla Firaun: “Matroma, edonan toto'a mai a'u, mere Uplerlawna ed maka hota kade'et nohora lira wniahla kalwied la matro'mu Firaun.”
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Noka Firaun nakot la Yusup: “La mi'u di ralamni de a'g e tiutrier lia gerlawna Nila aratni,
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Noka umkek de la'a gerlawna Nila ralamni de hayori wo'itu rhargot de rapetna me inonni rlita-rwora, ne ra'an wewan no'a gerlawan de aratni.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Mere nhi'noka umkek nan owa'ana hayori wo'itu rhargot de ulatni rwow rer tio'a rurni, ne rpo'ora-rpaiti, a'g edon umkek ma'ta maka yatni emkarella la'a noh Mesir di wawannu.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Hayori maka yata me kpo'ora re ra'ana hayori mandiditnu mak kapetna me mak klita-kwora re.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Mere apannu edonna rmarna, me ndella genni. Noka a'umat wa.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Amui' wali de metma harni wo'itu mak klipa-ka'ma rlergot la onni ida.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Mere nhi'noka umkek nan metma harni mak kerna me mak anin tipru nhi' apliaga de wo'itu, rhargota.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Harni mak kahgali me kilta re rlumu hare mandiditnu mak ka'unu-kayeha re. Ukot olek hadella mak katu re honona, mere id mana ta'eni nwet nana nnia'eratni mai a'u.”
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Noka Yusup nakot la Firaun: “Matro'mu Firaun mi'ini rora re ramneneha. Uplerlawna Nakot oleka la matro'mu Firaun hya' maka Uplerlawna Niwra Nhi'a-nyapia.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Hayori mandiditnu mak klita-kwora rde anni wo'itu, ne metma har mandiditnu re mana anni wo'it wuali, mi'a rora, ramneneha.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Hayori mandiditu mak kpo'ora me yata maka khargot la li'iru rde, de nnia'eratni de anni wo'itu, emekwali metma har mandiditnu mak kapliau me kahgali onnila anin tipru rde, nnia'eratni de hota anni wo'it die rehka-lara.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Emekto'a a'ukot olek la matro'mu Firauna, Uplerlawna Ntutga la matro'mu Firaun hya' mak pena Nhi'a.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Hota la'a anni wo'it ralamni de pripanni-fa'anni la noh Mesir di wawannu tetema.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Nhor diemade hota anni wo'it die rehka-lara, nreiniande hota rhorat doini anin mandiditu muaka kodi pripanni-fa'anni re, yoma lar de nhi'a noh di pa nkerna-nhau.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Hota edon ramkek nan etia pripanni-fa'anni korni-tre'eni onnila lar de, yoma lar matmiat miemna di.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 La'pa Ntut lia mi' de re'eni wor lia matro'mu de nnia'eratni de, hade de Uplerlawna Net tiarg oleka, de edon nalo'ona ne Uplerlawna Nhi'a.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Hade pede samounu de matro'mu Firaun nwahak nana riy mak katu me maka wniarora plalahwani ida, pa mriana pa nhi'a mak kodi plolli la noh Mesir di wawannu.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Samounu wal die Matro'mu Firaun nhi' emkadi, de de mpuagamtatna mak katu klina-kmat la noh di, ne la'a anni mandidit muaka pripanni-fa'anni de rawoka id la nhiakra wolim la'a Mesir di wullu-we'elli.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Rawok memna yamanna hya'a-hya' to'a la'a anni-anni pripanni-fa'anni mak hota nala' ulu ri, ne la'a matro'mu Firaun plolli-mneheni de raniutnia metma wo'oni la leta-let lawna re emeka ha yaya'ana pa rwatierun targa.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Emkadella yaman ara re rla'a yamanna wniaho'a-wniatiernu totpa hota ra'ana la noh di la'a anin mandidit muaka lara ha nwewar nan la Mesir di tetema, totpa noh di yana npohra-niata onnila la lara.”
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Firaun nora tniutnu-nhianni-nhielli-liarni honona re rwayow nohora wakwak de yoma rlina-rmata de samoga.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Noka Firaun nakot la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re: “Ama-hyal miy re, hota it edon tlernana riy dom mak emekto'a Yusup di, de riy maka Uplerlawna Nhiwni Npenpuenu-nanahala ralamni.”
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Firaun nakot la Yusup: “Ama, onnila Uplerlawna Nakot momuou oleka hari tiy o'a, mak katu me mak ktarga wniarora-wnialai samomuou id mana ematia' o'a.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 O' ed mak kla'a mak kodi plola-ktaryat lia ro'mu nayanni, ne lima-rora honona re ratlina-ratailla hopopna-lili'irmu, mere enekneka a' tio' pa a'g edon utlin la tiy o'a.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 La hadi wawannu pede, atiutmuata-kiewra'u pa mlia'a mak kodi plola-ktaryat lia noha Mesir wawannu.”
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Nhor nioka Firaun nur dioinia kdieli maka nhi'inde ndidnia pa nodi plolli la kniarni wawannu, na'nama nohoga la Yusup okarni. Nhor nioka nala koka mnurnuhru la Yusup nnairia, ne nwairia wui miaha la tiernu.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Noka Firaun nhopan Yusup pa la nha'ata kereta, ne riy riarin nohor la Yusup de rhaun pa niwra: “Kalwiedoo!” Emkadella la'a Firauna nrana me ntutmuata-nkewra'a Yusup pa ndella Firaun walli malganna pa nodi plolli la Mesir wawannu.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Firaun nakot la Yusup: “Ama, omuatg olekaw de, a' di de ray Mesir, mere la'pa o' edon mpuayow nan riy, de riy id mana ta'en niana nwo'la-nlekur la Mesir di ralamni.”
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Noka Firaun nala Yusup pa nwawa Safnat-Pa'aneah, ne na'ala Potifera a'nani Asnat pa Yusup nhi'a la hawni. Potifer di, de makpolwunu-kwaklera no'a leta Ona. Emkade pa Yusup de emeka mak kodi plola-ktaryat lia noha Mesir.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Yusup aninni terampwotelu la'a ler maka Firaun nhi'a la hopopanni, noka Yusup naltaru Firaun pa la nwakdior momuou Mesir uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Lowan de, nala wullu-we'elli nniutni-nniutni la'a anin mandidit muaka kodi pripanni-fa'anni de.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Noka Yusup nawoka yamanna hya'-hya' to'a maka ha rara'ana la Mesir wawannu la'a anin mandiditu re, na'nama rwaho'a-rwatiernia la leta-letlawna re. Lowan mak kdella letlawna re onni de wullu-we'elli rawoka la leta-leta re ralamni.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Emkade pa Yusup naniutnia metma rde harahu rehia pa emeka en liu'wu-tan miakum no' eni wawannu, nreiniande edon nrekn owa'ana, onnila harahu rehi pa ta'eni rrekan nana.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 La'pa anni mandidit muaka kodi rehka-lara edonna nmai mia'ta de, Yusup hawni Asnata na'ana nana muanke'a wor lia Yusupa.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Yusup nweta a'nani yanul die Menasye, (nnia'eratni de, nhoratdoini), yoma niwra: “Uplerlawna Nhi' a' pua ghoratdoin memna a ralam meh'ru la a a'mu romni.”
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Ne a'nani gari de nweta la Efraima (nnia'eratni de, pripanni-fa'anni liawanni) yoma niwra: “Uplerlawna Nhi' a' pua liernan pripanni-fa'anni la gen miaka aghoptutu-ghopler la.”
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 La'pa anni mandidit muaka kodi pripanni-fa'anni la' Mesir de nlardoinla,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 dewade anni mandidit muaka kodi rehka-lara nmai wia, la' noha-rai korni re lara nwewar nana, mere la' Mesir de yamanna erla emeka hya' maka Yusup nakot oleka la.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 La'pa Mesir noh tetema nler la lara ne lima-rora rwak meman la Firaun pa nala yamanna, dewade Firaun nakot la makden Mesir re: “Mlia'awa Yusup de pa mhi'a hya' maka ha nakota tiy miy.”
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Lar de na'ititar lol to'owa pa nwewar nan noh Mesir tetema, pede Yusupa nhari dudanni (gudang) re honona pa na'olu metam la makden Mesir.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Ne la'a riy mak kdella noheri-woru lyanti nayanni mana rmai Mesir pa rawelia metam la Yusup, yoma lar de lawan rehi la nohkerna-rai miaran tetema.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.