Gênesis 41

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa lardoini anni wor lia (ler maka Yusup nwet nana Firaun hopopanni rora mi'ini) noma Firauna nmi'a, de e ntutrier lia gerlawna Nila aratni.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 Namkek la gerlawna Nila ralamni de hayori wo'itu mak kapetna me klita-kwora. Noka rlergot la gerlawna ralamni pa ra'an wewan no'a gerlawan de aratni.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Nhor nioka namkek nan owa'ana hayori dom pali, liawanni wo'itu rlergot la gerlawna Nila de ralamni. Hayori ri rpo'ora-rpaiti me inonni re yotyata. Noka rla rtutrier lia hayori mandiditu mak kala' ulu re onni, la'a gerlawan de aratni.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Hayori maka kpo'ora-kpaiti me inonni yotyata re ra'ana hayori mandidit muaka kapetna me mak inonni klita-kwora re. Dewade Firaun namat wa.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Nhor nioka nanin owa'ana noka nmi' owa'an re'eni wornu, namkek de metma harni wo'itu rhargot la onni ida de na'unu-nayeha.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Mere nhor nioka namkek nan owa'ana metma harni wo'itu dom to'a, maka anin tipru rhi'a pa rapliau.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Harni mak kilta re rtelan nan hare mandiditnu mak ka'unu-kayeha re. Dewade Firaun namat wa. Mere hadi e nmi' to'a.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 La'pa yawyawar ma'ta de ralamni edon namtemna, noka nhopan pa rpolg awoka mak katga khi' ukru-rehera Mesir re honona. Firaun nwahaur nohora mi'ini rla mere riy id mana edon nala nnia'eratni la.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Noka mak khi' o'ta la mak katiaka yemyemun de nakot la Firaun: “Ler di de na'nama aghoratnana a do'u-ha'lu mak ululu.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Ler maka matro'mu nawenan la am die, noma rho'la agora mutwua'lu la mak katiaka ray romni ralamni,
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 de, la mela ida amro'a mi'a, mere rima-rima nor mi'ini me nnia'eratni.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 La hande de, tuwgari Ibrani id nor rewre'w ami, mak katiaka ray romni hopopanni de, ampahaur nohora ami' mamni la, noka nwahaur nohora rima-rima mi'ini na'itra nnia'eratni memna.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Ne emolmolla maka ha nakota mai ami, emkadella pa la nlola de a'uwali owa'an la a mtatange'nu ne a mutwua'lu mana rla rwairi wenna.”
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Nwahauru pa nhorwua noka, Firaun nhopan pa rpolga Yusup. Pleta-plet pa ralgota la nhio'la geni ralamni, ni'ir doini nurnu wullu, me nhernu naniayarni noka nla'awa Firaun gaini.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Rla' noka Firaun nakot la Yusup: “A'g e mi'a, ne riy id mana ta'en niana nwet nana nnia'eratni, mere a'utlin nan olek o'owa, riwra hornama mutlin nan to'a mi'a, dewade omukota nnia'eratni.”
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Yusup nwahla Firaun: “Matroma, edonan toto'a mai a'u, mere Uplerlawna ed maka hota kade'et nohora lira wniahla kalwied la matro'mu Firaun.”
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Noka Firaun nakot la Yusup: “La mi'u di ralamni de a'g e tiutrier lia gerlawna Nila aratni,
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 Noka umkek de la'a gerlawna Nila ralamni de hayori wo'itu rhargot de rapetna me inonni rlita-rwora, ne ra'an wewan no'a gerlawan de aratni.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Mere nhi'noka umkek nan owa'ana hayori wo'itu rhargot de ulatni rwow rer tio'a rurni, ne rpo'ora-rpaiti, a'g edon umkek ma'ta maka yatni emkarella la'a noh Mesir di wawannu.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Hayori maka yata me kpo'ora re ra'ana hayori mandiditnu mak kapetna me mak klita-kwora re.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Mere apannu edonna rmarna, me ndella genni. Noka a'umat wa.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Amui' wali de metma harni wo'itu mak klipa-ka'ma rlergot la onni ida.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Mere nhi'noka umkek nan metma harni mak kerna me mak anin tipru nhi' apliaga de wo'itu, rhargota.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Harni mak kahgali me kilta re rlumu hare mandiditnu mak ka'unu-kayeha re. Ukot olek hadella mak katu re honona, mere id mana ta'eni nwet nana nnia'eratni mai a'u.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Noka Yusup nakot la Firaun: “Matro'mu Firaun mi'ini rora re ramneneha. Uplerlawna Nakot oleka la matro'mu Firaun hya' maka Uplerlawna Niwra Nhi'a-nyapia.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Hayori mandiditnu mak klita-kwora rde anni wo'itu, ne metma har mandiditnu re mana anni wo'it wuali, mi'a rora, ramneneha.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Hayori mandiditu mak kpo'ora me yata maka khargot la li'iru rde, de nnia'eratni de anni wo'itu, emekwali metma har mandiditnu mak kapliau me kahgali onnila anin tipru rde, nnia'eratni de hota anni wo'it die rehka-lara.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Emekto'a a'ukot olek la matro'mu Firauna, Uplerlawna Ntutga la matro'mu Firaun hya' mak pena Nhi'a.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Hota la'a anni wo'it ralamni de pripanni-fa'anni la noh Mesir di wawannu tetema.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Nhor diemade hota anni wo'it die rehka-lara, nreiniande hota rhorat doini anin mandiditu muaka kodi pripanni-fa'anni re, yoma lar de nhi'a noh di pa nkerna-nhau.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Hota edon ramkek nan etia pripanni-fa'anni korni-tre'eni onnila lar de, yoma lar matmiat miemna di.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 La'pa Ntut lia mi' de re'eni wor lia matro'mu de nnia'eratni de, hade de Uplerlawna Net tiarg oleka, de edon nalo'ona ne Uplerlawna Nhi'a.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Hade pede samounu de matro'mu Firaun nwahak nana riy mak katu me maka wniarora plalahwani ida, pa mriana pa nhi'a mak kodi plolli la noh Mesir di wawannu.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Samounu wal die Matro'mu Firaun nhi' emkadi, de de mpuagamtatna mak katu klina-kmat la noh di, ne la'a anni mandidit muaka pripanni-fa'anni de rawoka id la nhiakra wolim la'a Mesir di wullu-we'elli.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Rawok memna yamanna hya'a-hya' to'a la'a anni-anni pripanni-fa'anni mak hota nala' ulu ri, ne la'a matro'mu Firaun plolli-mneheni de raniutnia metma wo'oni la leta-let lawna re emeka ha yaya'ana pa rwatierun targa.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Emkadella yaman ara re rla'a yamanna wniaho'a-wniatiernu totpa hota ra'ana la noh di la'a anin mandidit muaka lara ha nwewar nan la Mesir di tetema, totpa noh di yana npohra-niata onnila la lara.”
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Firaun nora tniutnu-nhianni-nhielli-liarni honona re rwayow nohora wakwak de yoma rlina-rmata de samoga.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Noka Firaun nakot la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re: “Ama-hyal miy re, hota it edon tlernana riy dom mak emekto'a Yusup di, de riy maka Uplerlawna Nhiwni Npenpuenu-nanahala ralamni.”
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Firaun nakot la Yusup: “Ama, onnila Uplerlawna Nakot momuou oleka hari tiy o'a, mak katu me mak ktarga wniarora-wnialai samomuou id mana ematia' o'a.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 O' ed mak kla'a mak kodi plola-ktaryat lia ro'mu nayanni, ne lima-rora honona re ratlina-ratailla hopopna-lili'irmu, mere enekneka a' tio' pa a'g edon utlin la tiy o'a.
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 La hadi wawannu pede, atiutmuata-kiewra'u pa mlia'a mak kodi plola-ktaryat lia noha Mesir wawannu.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Nhor nioka Firaun nur dioinia kdieli maka nhi'inde ndidnia pa nodi plolli la kniarni wawannu, na'nama nohoga la Yusup okarni. Nhor nioka nala koka mnurnuhru la Yusup nnairia, ne nwairia wui miaha la tiernu.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Noka Firaun nhopan Yusup pa la nha'ata kereta, ne riy riarin nohor la Yusup de rhaun pa niwra: “Kalwiedoo!” Emkadella la'a Firauna nrana me ntutmuata-nkewra'a Yusup pa ndella Firaun walli malganna pa nodi plolli la Mesir wawannu.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Firaun nakot la Yusup: “Ama, omuatg olekaw de, a' di de ray Mesir, mere la'pa o' edon mpuayow nan riy, de riy id mana ta'en niana nwo'la-nlekur la Mesir di ralamni.”
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Noka Firaun nala Yusup pa nwawa Safnat-Pa'aneah, ne na'ala Potifera a'nani Asnat pa Yusup nhi'a la hawni. Potifer di, de makpolwunu-kwaklera no'a leta Ona. Emkade pa Yusup de emeka mak kodi plola-ktaryat lia noha Mesir.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Yusup aninni terampwotelu la'a ler maka Firaun nhi'a la hopopanni, noka Yusup naltaru Firaun pa la nwakdior momuou Mesir uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Lowan de, nala wullu-we'elli nniutni-nniutni la'a anin mandidit muaka kodi pripanni-fa'anni de.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Noka Yusup nawoka yamanna hya'-hya' to'a maka ha rara'ana la Mesir wawannu la'a anin mandiditu re, na'nama rwaho'a-rwatiernia la leta-letlawna re. Lowan mak kdella letlawna re onni de wullu-we'elli rawoka la leta-leta re ralamni.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Emkade pa Yusup naniutnia metma rde harahu rehia pa emeka en liu'wu-tan miakum no' eni wawannu, nreiniande edon nrekn owa'ana, onnila harahu rehi pa ta'eni rrekan nana.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 La'pa anni mandidit muaka kodi rehka-lara edonna nmai mia'ta de, Yusup hawni Asnata na'ana nana muanke'a wor lia Yusupa.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Yusup nweta a'nani yanul die Menasye, (nnia'eratni de, nhoratdoini), yoma niwra: “Uplerlawna Nhi' a' pua ghoratdoin memna a ralam meh'ru la a a'mu romni.”
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Ne a'nani gari de nweta la Efraima (nnia'eratni de, pripanni-fa'anni liawanni) yoma niwra: “Uplerlawna Nhi' a' pua liernan pripanni-fa'anni la gen miaka aghoptutu-ghopler la.”
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 La'pa anni mandidit muaka kodi pripanni-fa'anni la' Mesir de nlardoinla,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 dewade anni mandidit muaka kodi rehka-lara nmai wia, la' noha-rai korni re lara nwewar nana, mere la' Mesir de yamanna erla emeka hya' maka Yusup nakot oleka la.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 La'pa Mesir noh tetema nler la lara ne lima-rora rwak meman la Firaun pa nala yamanna, dewade Firaun nakot la makden Mesir re: “Mlia'awa Yusup de pa mhi'a hya' maka ha nakota tiy miy.”
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Lar de na'ititar lol to'owa pa nwewar nan noh Mesir tetema, pede Yusupa nhari dudanni (gudang) re honona pa na'olu metam la makden Mesir.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Ne la'a riy mak kdella noheri-woru lyanti nayanni mana rmai Mesir pa rawelia metam la Yusup, yoma lar de lawan rehi la nohkerna-rai miaran tetema.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.