Gênesis 41
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa lardoini anni wor lia (ler maka Yusup nwet nana Firaun hopopanni rora mi'ini) noma Firauna nmi'a, de e ntutrier lia gerlawna Nila aratni.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Namkek la gerlawna Nila ralamni de hayori wo'itu mak kapetna me klita-kwora. Noka rlergot la gerlawna ralamni pa ra'an wewan no'a gerlawan de aratni.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Nhor nioka namkek nan owa'ana hayori dom pali, liawanni wo'itu rlergot la gerlawna Nila de ralamni. Hayori ri rpo'ora-rpaiti me inonni re yotyata. Noka rla rtutrier lia hayori mandiditu mak kala' ulu re onni, la'a gerlawan de aratni.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Hayori maka kpo'ora-kpaiti me inonni yotyata re ra'ana hayori mandidit muaka kapetna me mak inonni klita-kwora re. Dewade Firaun namat wa.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Nhor nioka nanin owa'ana noka nmi' owa'an re'eni wornu, namkek de metma harni wo'itu rhargot la onni ida de na'unu-nayeha.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Mere nhor nioka namkek nan owa'ana metma harni wo'itu dom to'a, maka anin tipru rhi'a pa rapliau.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Harni mak kilta re rtelan nan hare mandiditnu mak ka'unu-kayeha re. Dewade Firaun namat wa. Mere hadi e nmi' to'a.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 La'pa yawyawar ma'ta de ralamni edon namtemna, noka nhopan pa rpolg awoka mak katga khi' ukru-rehera Mesir re honona. Firaun nwahaur nohora mi'ini rla mere riy id mana edon nala nnia'eratni la.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Noka mak khi' o'ta la mak katiaka yemyemun de nakot la Firaun: “Ler di de na'nama aghoratnana a do'u-ha'lu mak ululu.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Ler maka matro'mu nawenan la am die, noma rho'la agora mutwua'lu la mak katiaka ray romni ralamni,
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 de, la mela ida amro'a mi'a, mere rima-rima nor mi'ini me nnia'eratni.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 La hande de, tuwgari Ibrani id nor rewre'w ami, mak katiaka ray romni hopopanni de, ampahaur nohora ami' mamni la, noka nwahaur nohora rima-rima mi'ini na'itra nnia'eratni memna.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Ne emolmolla maka ha nakota mai ami, emkadella pa la nlola de a'uwali owa'an la a mtatange'nu ne a mutwua'lu mana rla rwairi wenna.”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Nwahauru pa nhorwua noka, Firaun nhopan pa rpolga Yusup. Pleta-plet pa ralgota la nhio'la geni ralamni, ni'ir doini nurnu wullu, me nhernu naniayarni noka nla'awa Firaun gaini.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Rla' noka Firaun nakot la Yusup: “A'g e mi'a, ne riy id mana ta'en niana nwet nana nnia'eratni, mere a'utlin nan olek o'owa, riwra hornama mutlin nan to'a mi'a, dewade omukota nnia'eratni.”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Yusup nwahla Firaun: “Matroma, edonan toto'a mai a'u, mere Uplerlawna ed maka hota kade'et nohora lira wniahla kalwied la matro'mu Firaun.”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Noka Firaun nakot la Yusup: “La mi'u di ralamni de a'g e tiutrier lia gerlawna Nila aratni,
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Noka umkek de la'a gerlawna Nila ralamni de hayori wo'itu rhargot de rapetna me inonni rlita-rwora, ne ra'an wewan no'a gerlawan de aratni.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Mere nhi'noka umkek nan owa'ana hayori wo'itu rhargot de ulatni rwow rer tio'a rurni, ne rpo'ora-rpaiti, a'g edon umkek ma'ta maka yatni emkarella la'a noh Mesir di wawannu.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Hayori maka yata me kpo'ora re ra'ana hayori mandiditnu mak kapetna me mak klita-kwora re.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Mere apannu edonna rmarna, me ndella genni. Noka a'umat wa.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Amui' wali de metma harni wo'itu mak klipa-ka'ma rlergot la onni ida.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Mere nhi'noka umkek nan metma harni mak kerna me mak anin tipru nhi' apliaga de wo'itu, rhargota.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Harni mak kahgali me kilta re rlumu hare mandiditnu mak ka'unu-kayeha re. Ukot olek hadella mak katu re honona, mere id mana ta'eni nwet nana nnia'eratni mai a'u.”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Noka Yusup nakot la Firaun: “Matro'mu Firaun mi'ini rora re ramneneha. Uplerlawna Nakot oleka la matro'mu Firaun hya' maka Uplerlawna Niwra Nhi'a-nyapia.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Hayori mandiditnu mak klita-kwora rde anni wo'itu, ne metma har mandiditnu re mana anni wo'it wuali, mi'a rora, ramneneha.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Hayori mandiditu mak kpo'ora me yata maka khargot la li'iru rde, de nnia'eratni de anni wo'itu, emekwali metma har mandiditnu mak kapliau me kahgali onnila anin tipru rde, nnia'eratni de hota anni wo'it die rehka-lara.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Emekto'a a'ukot olek la matro'mu Firauna, Uplerlawna Ntutga la matro'mu Firaun hya' mak pena Nhi'a.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Hota la'a anni wo'it ralamni de pripanni-fa'anni la noh Mesir di wawannu tetema.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Nhor diemade hota anni wo'it die rehka-lara, nreiniande hota rhorat doini anin mandiditu muaka kodi pripanni-fa'anni re, yoma lar de nhi'a noh di pa nkerna-nhau.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Hota edon ramkek nan etia pripanni-fa'anni korni-tre'eni onnila lar de, yoma lar matmiat miemna di.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 La'pa Ntut lia mi' de re'eni wor lia matro'mu de nnia'eratni de, hade de Uplerlawna Net tiarg oleka, de edon nalo'ona ne Uplerlawna Nhi'a.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Hade pede samounu de matro'mu Firaun nwahak nana riy mak katu me maka wniarora plalahwani ida, pa mriana pa nhi'a mak kodi plolli la noh Mesir di wawannu.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Samounu wal die Matro'mu Firaun nhi' emkadi, de de mpuagamtatna mak katu klina-kmat la noh di, ne la'a anni mandidit muaka pripanni-fa'anni de rawoka id la nhiakra wolim la'a Mesir di wullu-we'elli.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Rawok memna yamanna hya'a-hya' to'a la'a anni-anni pripanni-fa'anni mak hota nala' ulu ri, ne la'a matro'mu Firaun plolli-mneheni de raniutnia metma wo'oni la leta-let lawna re emeka ha yaya'ana pa rwatierun targa.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Emkadella yaman ara re rla'a yamanna wniaho'a-wniatiernu totpa hota ra'ana la noh di la'a anin mandidit muaka lara ha nwewar nan la Mesir di tetema, totpa noh di yana npohra-niata onnila la lara.”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Firaun nora tniutnu-nhianni-nhielli-liarni honona re rwayow nohora wakwak de yoma rlina-rmata de samoga.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Noka Firaun nakot la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re: “Ama-hyal miy re, hota it edon tlernana riy dom mak emekto'a Yusup di, de riy maka Uplerlawna Nhiwni Npenpuenu-nanahala ralamni.”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Firaun nakot la Yusup: “Ama, onnila Uplerlawna Nakot momuou oleka hari tiy o'a, mak katu me mak ktarga wniarora-wnialai samomuou id mana ematia' o'a.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 O' ed mak kla'a mak kodi plola-ktaryat lia ro'mu nayanni, ne lima-rora honona re ratlina-ratailla hopopna-lili'irmu, mere enekneka a' tio' pa a'g edon utlin la tiy o'a.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 La hadi wawannu pede, atiutmuata-kiewra'u pa mlia'a mak kodi plola-ktaryat lia noha Mesir wawannu.”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Nhor nioka Firaun nur dioinia kdieli maka nhi'inde ndidnia pa nodi plolli la kniarni wawannu, na'nama nohoga la Yusup okarni. Nhor nioka nala koka mnurnuhru la Yusup nnairia, ne nwairia wui miaha la tiernu.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Noka Firaun nhopan Yusup pa la nha'ata kereta, ne riy riarin nohor la Yusup de rhaun pa niwra: “Kalwiedoo!” Emkadella la'a Firauna nrana me ntutmuata-nkewra'a Yusup pa ndella Firaun walli malganna pa nodi plolli la Mesir wawannu.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Firaun nakot la Yusup: “Ama, omuatg olekaw de, a' di de ray Mesir, mere la'pa o' edon mpuayow nan riy, de riy id mana ta'en niana nwo'la-nlekur la Mesir di ralamni.”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Noka Firaun nala Yusup pa nwawa Safnat-Pa'aneah, ne na'ala Potifera a'nani Asnat pa Yusup nhi'a la hawni. Potifer di, de makpolwunu-kwaklera no'a leta Ona. Emkade pa Yusup de emeka mak kodi plola-ktaryat lia noha Mesir.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Yusup aninni terampwotelu la'a ler maka Firaun nhi'a la hopopanni, noka Yusup naltaru Firaun pa la nwakdior momuou Mesir uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Lowan de, nala wullu-we'elli nniutni-nniutni la'a anin mandidit muaka kodi pripanni-fa'anni de.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Noka Yusup nawoka yamanna hya'-hya' to'a maka ha rara'ana la Mesir wawannu la'a anin mandiditu re, na'nama rwaho'a-rwatiernia la leta-letlawna re. Lowan mak kdella letlawna re onni de wullu-we'elli rawoka la leta-leta re ralamni.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Emkade pa Yusup naniutnia metma rde harahu rehia pa emeka en liu'wu-tan miakum no' eni wawannu, nreiniande edon nrekn owa'ana, onnila harahu rehi pa ta'eni rrekan nana.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 La'pa anni mandidit muaka kodi rehka-lara edonna nmai mia'ta de, Yusup hawni Asnata na'ana nana muanke'a wor lia Yusupa.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Yusup nweta a'nani yanul die Menasye, (nnia'eratni de, nhoratdoini), yoma niwra: “Uplerlawna Nhi' a' pua ghoratdoin memna a ralam meh'ru la a a'mu romni.”
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Ne a'nani gari de nweta la Efraima (nnia'eratni de, pripanni-fa'anni liawanni) yoma niwra: “Uplerlawna Nhi' a' pua liernan pripanni-fa'anni la gen miaka aghoptutu-ghopler la.”
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 La'pa anni mandidit muaka kodi pripanni-fa'anni la' Mesir de nlardoinla,
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 dewade anni mandidit muaka kodi rehka-lara nmai wia, la' noha-rai korni re lara nwewar nana, mere la' Mesir de yamanna erla emeka hya' maka Yusup nakot oleka la.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 La'pa Mesir noh tetema nler la lara ne lima-rora rwak meman la Firaun pa nala yamanna, dewade Firaun nakot la makden Mesir re: “Mlia'awa Yusup de pa mhi'a hya' maka ha nakota tiy miy.”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Lar de na'ititar lol to'owa pa nwewar nan noh Mesir tetema, pede Yusupa nhari dudanni (gudang) re honona pa na'olu metam la makden Mesir.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Ne la'a riy mak kdella noheri-woru lyanti nayanni mana rmai Mesir pa rawelia metam la Yusup, yoma lar de lawan rehi la nohkerna-rai miaran tetema.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.