Gênesis 41

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'pa lardoini anni wor lia (ler maka Yusup nwet nana Firaun hopopanni rora mi'ini) noma Firauna nmi'a, de e ntutrier lia gerlawna Nila aratni.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Namkek la gerlawna Nila ralamni de hayori wo'itu mak kapetna me klita-kwora. Noka rlergot la gerlawna ralamni pa ra'an wewan no'a gerlawan de aratni.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Nhor nioka namkek nan owa'ana hayori dom pali, liawanni wo'itu rlergot la gerlawna Nila de ralamni. Hayori ri rpo'ora-rpaiti me inonni re yotyata. Noka rla rtutrier lia hayori mandiditu mak kala' ulu re onni, la'a gerlawan de aratni.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Hayori maka kpo'ora-kpaiti me inonni yotyata re ra'ana hayori mandidit muaka kapetna me mak inonni klita-kwora re. Dewade Firaun namat wa.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Nhor nioka nanin owa'ana noka nmi' owa'an re'eni wornu, namkek de metma harni wo'itu rhargot la onni ida de na'unu-nayeha.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Mere nhor nioka namkek nan owa'ana metma harni wo'itu dom to'a, maka anin tipru rhi'a pa rapliau.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Harni mak kilta re rtelan nan hare mandiditnu mak ka'unu-kayeha re. Dewade Firaun namat wa. Mere hadi e nmi' to'a.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 La'pa yawyawar ma'ta de ralamni edon namtemna, noka nhopan pa rpolg awoka mak katga khi' ukru-rehera Mesir re honona. Firaun nwahaur nohora mi'ini rla mere riy id mana edon nala nnia'eratni la.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Noka mak khi' o'ta la mak katiaka yemyemun de nakot la Firaun: “Ler di de na'nama aghoratnana a do'u-ha'lu mak ululu.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Ler maka matro'mu nawenan la am die, noma rho'la agora mutwua'lu la mak katiaka ray romni ralamni,
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 de, la mela ida amro'a mi'a, mere rima-rima nor mi'ini me nnia'eratni.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 La hande de, tuwgari Ibrani id nor rewre'w ami, mak katiaka ray romni hopopanni de, ampahaur nohora ami' mamni la, noka nwahaur nohora rima-rima mi'ini na'itra nnia'eratni memna.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Ne emolmolla maka ha nakota mai ami, emkadella pa la nlola de a'uwali owa'an la a mtatange'nu ne a mutwua'lu mana rla rwairi wenna.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Nwahauru pa nhorwua noka, Firaun nhopan pa rpolga Yusup. Pleta-plet pa ralgota la nhio'la geni ralamni, ni'ir doini nurnu wullu, me nhernu naniayarni noka nla'awa Firaun gaini.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Rla' noka Firaun nakot la Yusup: “A'g e mi'a, ne riy id mana ta'en niana nwet nana nnia'eratni, mere a'utlin nan olek o'owa, riwra hornama mutlin nan to'a mi'a, dewade omukota nnia'eratni.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Yusup nwahla Firaun: “Matroma, edonan toto'a mai a'u, mere Uplerlawna ed maka hota kade'et nohora lira wniahla kalwied la matro'mu Firaun.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Noka Firaun nakot la Yusup: “La mi'u di ralamni de a'g e tiutrier lia gerlawna Nila aratni,
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Noka umkek de la'a gerlawna Nila ralamni de hayori wo'itu rhargot de rapetna me inonni rlita-rwora, ne ra'an wewan no'a gerlawan de aratni.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Mere nhi'noka umkek nan owa'ana hayori wo'itu rhargot de ulatni rwow rer tio'a rurni, ne rpo'ora-rpaiti, a'g edon umkek ma'ta maka yatni emkarella la'a noh Mesir di wawannu.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Hayori maka yata me kpo'ora re ra'ana hayori mandiditnu mak kapetna me mak klita-kwora re.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Mere apannu edonna rmarna, me ndella genni. Noka a'umat wa.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Amui' wali de metma harni wo'itu mak klipa-ka'ma rlergot la onni ida.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Mere nhi'noka umkek nan metma harni mak kerna me mak anin tipru nhi' apliaga de wo'itu, rhargota.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Harni mak kahgali me kilta re rlumu hare mandiditnu mak ka'unu-kayeha re. Ukot olek hadella mak katu re honona, mere id mana ta'eni nwet nana nnia'eratni mai a'u.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Noka Yusup nakot la Firaun: “Matro'mu Firaun mi'ini rora re ramneneha. Uplerlawna Nakot oleka la matro'mu Firaun hya' maka Uplerlawna Niwra Nhi'a-nyapia.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Hayori mandiditnu mak klita-kwora rde anni wo'itu, ne metma har mandiditnu re mana anni wo'it wuali, mi'a rora, ramneneha.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Hayori mandiditu mak kpo'ora me yata maka khargot la li'iru rde, de nnia'eratni de anni wo'itu, emekwali metma har mandiditnu mak kapliau me kahgali onnila anin tipru rde, nnia'eratni de hota anni wo'it die rehka-lara.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Emekto'a a'ukot olek la matro'mu Firauna, Uplerlawna Ntutga la matro'mu Firaun hya' mak pena Nhi'a.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Hota la'a anni wo'it ralamni de pripanni-fa'anni la noh Mesir di wawannu tetema.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Nhor diemade hota anni wo'it die rehka-lara, nreiniande hota rhorat doini anin mandiditu muaka kodi pripanni-fa'anni re, yoma lar de nhi'a noh di pa nkerna-nhau.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Hota edon ramkek nan etia pripanni-fa'anni korni-tre'eni onnila lar de, yoma lar matmiat miemna di.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 La'pa Ntut lia mi' de re'eni wor lia matro'mu de nnia'eratni de, hade de Uplerlawna Net tiarg oleka, de edon nalo'ona ne Uplerlawna Nhi'a.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Hade pede samounu de matro'mu Firaun nwahak nana riy mak katu me maka wniarora plalahwani ida, pa mriana pa nhi'a mak kodi plolli la noh Mesir di wawannu.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Samounu wal die Matro'mu Firaun nhi' emkadi, de de mpuagamtatna mak katu klina-kmat la noh di, ne la'a anni mandidit muaka pripanni-fa'anni de rawoka id la nhiakra wolim la'a Mesir di wullu-we'elli.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Rawok memna yamanna hya'a-hya' to'a la'a anni-anni pripanni-fa'anni mak hota nala' ulu ri, ne la'a matro'mu Firaun plolli-mneheni de raniutnia metma wo'oni la leta-let lawna re emeka ha yaya'ana pa rwatierun targa.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Emkadella yaman ara re rla'a yamanna wniaho'a-wniatiernu totpa hota ra'ana la noh di la'a anin mandidit muaka lara ha nwewar nan la Mesir di tetema, totpa noh di yana npohra-niata onnila la lara.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Firaun nora tniutnu-nhianni-nhielli-liarni honona re rwayow nohora wakwak de yoma rlina-rmata de samoga.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Noka Firaun nakot la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re: “Ama-hyal miy re, hota it edon tlernana riy dom mak emekto'a Yusup di, de riy maka Uplerlawna Nhiwni Npenpuenu-nanahala ralamni.”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Firaun nakot la Yusup: “Ama, onnila Uplerlawna Nakot momuou oleka hari tiy o'a, mak katu me mak ktarga wniarora-wnialai samomuou id mana ematia' o'a.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 O' ed mak kla'a mak kodi plola-ktaryat lia ro'mu nayanni, ne lima-rora honona re ratlina-ratailla hopopna-lili'irmu, mere enekneka a' tio' pa a'g edon utlin la tiy o'a.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 La hadi wawannu pede, atiutmuata-kiewra'u pa mlia'a mak kodi plola-ktaryat lia noha Mesir wawannu.”
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Nhor nioka Firaun nur dioinia kdieli maka nhi'inde ndidnia pa nodi plolli la kniarni wawannu, na'nama nohoga la Yusup okarni. Nhor nioka nala koka mnurnuhru la Yusup nnairia, ne nwairia wui miaha la tiernu.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Noka Firaun nhopan Yusup pa la nha'ata kereta, ne riy riarin nohor la Yusup de rhaun pa niwra: “Kalwiedoo!” Emkadella la'a Firauna nrana me ntutmuata-nkewra'a Yusup pa ndella Firaun walli malganna pa nodi plolli la Mesir wawannu.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Firaun nakot la Yusup: “Ama, omuatg olekaw de, a' di de ray Mesir, mere la'pa o' edon mpuayow nan riy, de riy id mana ta'en niana nwo'la-nlekur la Mesir di ralamni.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Noka Firaun nala Yusup pa nwawa Safnat-Pa'aneah, ne na'ala Potifera a'nani Asnat pa Yusup nhi'a la hawni. Potifer di, de makpolwunu-kwaklera no'a leta Ona. Emkade pa Yusup de emeka mak kodi plola-ktaryat lia noha Mesir.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Yusup aninni terampwotelu la'a ler maka Firaun nhi'a la hopopanni, noka Yusup naltaru Firaun pa la nwakdior momuou Mesir uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Lowan de, nala wullu-we'elli nniutni-nniutni la'a anin mandidit muaka kodi pripanni-fa'anni de.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Noka Yusup nawoka yamanna hya'-hya' to'a maka ha rara'ana la Mesir wawannu la'a anin mandiditu re, na'nama rwaho'a-rwatiernia la leta-letlawna re. Lowan mak kdella letlawna re onni de wullu-we'elli rawoka la leta-leta re ralamni.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Emkade pa Yusup naniutnia metma rde harahu rehia pa emeka en liu'wu-tan miakum no' eni wawannu, nreiniande edon nrekn owa'ana, onnila harahu rehi pa ta'eni rrekan nana.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 La'pa anni mandidit muaka kodi rehka-lara edonna nmai mia'ta de, Yusup hawni Asnata na'ana nana muanke'a wor lia Yusupa.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Yusup nweta a'nani yanul die Menasye, (nnia'eratni de, nhoratdoini), yoma niwra: “Uplerlawna Nhi' a' pua ghoratdoin memna a ralam meh'ru la a a'mu romni.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Ne a'nani gari de nweta la Efraima (nnia'eratni de, pripanni-fa'anni liawanni) yoma niwra: “Uplerlawna Nhi' a' pua liernan pripanni-fa'anni la gen miaka aghoptutu-ghopler la.”
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 La'pa anni mandidit muaka kodi pripanni-fa'anni la' Mesir de nlardoinla,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 dewade anni mandidit muaka kodi rehka-lara nmai wia, la' noha-rai korni re lara nwewar nana, mere la' Mesir de yamanna erla emeka hya' maka Yusup nakot oleka la.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 La'pa Mesir noh tetema nler la lara ne lima-rora rwak meman la Firaun pa nala yamanna, dewade Firaun nakot la makden Mesir re: “Mlia'awa Yusup de pa mhi'a hya' maka ha nakota tiy miy.”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Lar de na'ititar lol to'owa pa nwewar nan noh Mesir tetema, pede Yusupa nhari dudanni (gudang) re honona pa na'olu metam la makden Mesir.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Ne la'a riy mak kdella noheri-woru lyanti nayanni mana rmai Mesir pa rawelia metam la Yusup, yoma lar de lawan rehi la nohkerna-rai miaran tetema.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.