Gênesis 40
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa hari honona re rla rlola, de mak khi' o'tani la mak katiaka ray Mesir yemyemannu me mak khi' o'tani la rotni, rhi'a Firaun (de raiya Mesir) pa rawenan la.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Noma Firaun nawenan doin la limni-rorni re rora pede
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 nhopna rho'la la mak kla' o'ta la mak katiaka ray, de romni, gen miaka ha rho'la Yusup la.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Mak khi' o'ta la mak katiaka ray nhopna Yusup totpa nhoi-ntania re.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 La' mela id de, ray limni-rorni re rora rmi'a, ne rima-rima mi'ini rde nnia'eratni de to'a-to'a.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 La'pa repardoin ma'ta, dewade Yusup nmai tiemna re, namkek nana rde e rmahru la ralam mawla.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Noka natiana la Firaun limni-rorni maka ha rho'la rewre'wa wutga la matromni romni de: “Nihya'pa ler di de gaimi rmaluidioinla?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Rrora rwahla riwra: “Ami'a mere riy mak kwet nana nnia'eratni de hamonna.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Nhi'noka mak khi' o'tani la mak khoi-ktania yemyemnu de nwahaur nohora mi'ini la Yusup, niwra: “To'a, la a mi'u de umkek nana anggur onni ida etla a ga'yu ralamni.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Anggur on de, de akni wotelg erla, ne na'nama onni de na'uhwu, deutnu nhargot wa ne unnu npenpuenu-nanahala gawarni.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Ne la'a li'mu ralamni de Firaun larni de, atiorreria. Anggur wo'a re aga'ala pa ariahmia la Firaun larni ralamni, na'nama agala la Firaun.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Yusup nakot la: “Hyalia, emkadilla mi'imu di nnia'eratni. Aki mantetelu rde, nnia'eratni de lera wotelu.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Lardoini ler mantetelu ri, de Firaun hota nhopan pa rodi o' pa mhuargot la nhio'la geni, ne nal owa'ana o'ola mtatangen ululu, ne hota o' ed mak kala Firaun larni emekto'a mak ler de la'a ler maka omlia'a mak khi'a yemyemannu.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Mere mhoratreri a'u, la'pa mlier la kalwiedni-paitiotni, de mtiutga ralam kalwiedmu mai a'u, de mpuahaur nohora a yeh'wu la Firaun totpena nalgota a lia nhio'la gen di ralamni.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Yoma a' di de ha kniamna' nan a'u, rwur niana-rgalam nana a lia makdena Ibrani re nohoni, ne la' handi mana a'g edonna ghi' nana hya'a-hya' maka kpa'eini-kpahala, mak kreinian de plola pa rodi a lia nhio'la gen di lienni ralamni.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 La'pa mak khi' o'ta la mak karia roti natlin nana mi'ini de nnia'eratni samou wa, dewade nakot la Yusup niwra: “A'u muana amui' wali. Umkek de a'g e tiutul niana kriou wotel die rpenpuen lia kuksi.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 La'a kriou nio'a heyanna de Firaun kukasni rupni-rupni erla ralamni, maka mak khi' roti nhi' nana, mere onu-ma'nu ra'an doinia la la'a kriou nio'a a o'tu wawannu de.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Yusup nwahla: “Hyalia, emkadilla mi'imu de nnia'eratni, de kriou wotelu re, de lera wotelu,
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 La'a ler wotel ralamni di de Firaun nhopan pa rodi o' pa mhuargot la nhio'la geni, ne nwairi o'ola au riri ida, ne hota onu-ma'nu rtotna ihimu no' inonmu.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Noka la'pa lera wotellu dewade la nlola, de Firaun lera ha rmoria, pa Firaun nhi'a ya'anlawna-yemunlawna la mak khi' o'tani la kniarni ralamni. Na'nama nodgiota mak katiaka yemyemnu de nor wutga mak katiak roti die la ir honona gaini ralamni.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Mak katiaka yemyemun de, nal owa'ana pa nawal lia mtatangenni, nhi'nande nla nodi owa'ana Firaun larni la,
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 mere mak khi' o'ta la mak katiak roti die, rla rwairia emolmolla lira maka Yusup nakot oleka rla.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Mere mak khi' o'ta la mak katiak yemyemnu de edonna nhorat nan et miemna Yusup wa.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.