Gênesis 40

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La'pa hari honona re rla rlola, de mak khi' o'tani la mak katiaka ray Mesir yemyemannu me mak khi' o'tani la rotni, rhi'a Firaun (de raiya Mesir) pa rawenan la.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Noma Firaun nawenan doin la limni-rorni re rora pede
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 nhopna rho'la la mak kla' o'ta la mak katiaka ray, de romni, gen miaka ha rho'la Yusup la.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Mak khi' o'ta la mak katiaka ray nhopna Yusup totpa nhoi-ntania re.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 La' mela id de, ray limni-rorni re rora rmi'a, ne rima-rima mi'ini rde nnia'eratni de to'a-to'a.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 La'pa repardoin ma'ta, dewade Yusup nmai tiemna re, namkek nana rde e rmahru la ralam mawla.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Noka natiana la Firaun limni-rorni maka ha rho'la rewre'wa wutga la matromni romni de: “Nihya'pa ler di de gaimi rmaluidioinla?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Rrora rwahla riwra: “Ami'a mere riy mak kwet nana nnia'eratni de hamonna.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Nhi'noka mak khi' o'tani la mak khoi-ktania yemyemnu de nwahaur nohora mi'ini la Yusup, niwra: “To'a, la a mi'u de umkek nana anggur onni ida etla a ga'yu ralamni.
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Anggur on de, de akni wotelg erla, ne na'nama onni de na'uhwu, deutnu nhargot wa ne unnu npenpuenu-nanahala gawarni.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Ne la'a li'mu ralamni de Firaun larni de, atiorreria. Anggur wo'a re aga'ala pa ariahmia la Firaun larni ralamni, na'nama agala la Firaun.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Yusup nakot la: “Hyalia, emkadilla mi'imu di nnia'eratni. Aki mantetelu rde, nnia'eratni de lera wotelu.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Lardoini ler mantetelu ri, de Firaun hota nhopan pa rodi o' pa mhuargot la nhio'la geni, ne nal owa'ana o'ola mtatangen ululu, ne hota o' ed mak kala Firaun larni emekto'a mak ler de la'a ler maka omlia'a mak khi'a yemyemannu.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Mere mhoratreri a'u, la'pa mlier la kalwiedni-paitiotni, de mtiutga ralam kalwiedmu mai a'u, de mpuahaur nohora a yeh'wu la Firaun totpena nalgota a lia nhio'la gen di ralamni.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Yoma a' di de ha kniamna' nan a'u, rwur niana-rgalam nana a lia makdena Ibrani re nohoni, ne la' handi mana a'g edonna ghi' nana hya'a-hya' maka kpa'eini-kpahala, mak kreinian de plola pa rodi a lia nhio'la gen di lienni ralamni.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 La'pa mak khi' o'ta la mak karia roti natlin nana mi'ini de nnia'eratni samou wa, dewade nakot la Yusup niwra: “A'u muana amui' wali. Umkek de a'g e tiutul niana kriou wotel die rpenpuen lia kuksi.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 La'a kriou nio'a heyanna de Firaun kukasni rupni-rupni erla ralamni, maka mak khi' roti nhi' nana, mere onu-ma'nu ra'an doinia la la'a kriou nio'a a o'tu wawannu de.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Yusup nwahla: “Hyalia, emkadilla mi'imu de nnia'eratni, de kriou wotelu re, de lera wotelu,
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 La'a ler wotel ralamni di de Firaun nhopan pa rodi o' pa mhuargot la nhio'la geni, ne nwairi o'ola au riri ida, ne hota onu-ma'nu rtotna ihimu no' inonmu.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Noka la'pa lera wotellu dewade la nlola, de Firaun lera ha rmoria, pa Firaun nhi'a ya'anlawna-yemunlawna la mak khi' o'tani la kniarni ralamni. Na'nama nodgiota mak katiaka yemyemnu de nor wutga mak katiak roti die la ir honona gaini ralamni.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Mak katiaka yemyemun de, nal owa'ana pa nawal lia mtatangenni, nhi'nande nla nodi owa'ana Firaun larni la,
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 mere mak khi' o'ta la mak katiak roti die, rla rwairia emolmolla lira maka Yusup nakot oleka rla.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Mere mak khi' o'ta la mak katiak yemyemnu de edonna nhorat nan et miemna Yusup wa.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.