Gênesis 40
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa hari honona re rla rlola, de mak khi' o'tani la mak katiaka ray Mesir yemyemannu me mak khi' o'tani la rotni, rhi'a Firaun (de raiya Mesir) pa rawenan la.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Noma Firaun nawenan doin la limni-rorni re rora pede
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 nhopna rho'la la mak kla' o'ta la mak katiaka ray, de romni, gen miaka ha rho'la Yusup la.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Mak khi' o'ta la mak katiaka ray nhopna Yusup totpa nhoi-ntania re.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 La' mela id de, ray limni-rorni re rora rmi'a, ne rima-rima mi'ini rde nnia'eratni de to'a-to'a.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 La'pa repardoin ma'ta, dewade Yusup nmai tiemna re, namkek nana rde e rmahru la ralam mawla.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Noka natiana la Firaun limni-rorni maka ha rho'la rewre'wa wutga la matromni romni de: “Nihya'pa ler di de gaimi rmaluidioinla?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Rrora rwahla riwra: “Ami'a mere riy mak kwet nana nnia'eratni de hamonna.”
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Nhi'noka mak khi' o'tani la mak khoi-ktania yemyemnu de nwahaur nohora mi'ini la Yusup, niwra: “To'a, la a mi'u de umkek nana anggur onni ida etla a ga'yu ralamni.
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 Anggur on de, de akni wotelg erla, ne na'nama onni de na'uhwu, deutnu nhargot wa ne unnu npenpuenu-nanahala gawarni.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Ne la'a li'mu ralamni de Firaun larni de, atiorreria. Anggur wo'a re aga'ala pa ariahmia la Firaun larni ralamni, na'nama agala la Firaun.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Yusup nakot la: “Hyalia, emkadilla mi'imu di nnia'eratni. Aki mantetelu rde, nnia'eratni de lera wotelu.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Lardoini ler mantetelu ri, de Firaun hota nhopan pa rodi o' pa mhuargot la nhio'la geni, ne nal owa'ana o'ola mtatangen ululu, ne hota o' ed mak kala Firaun larni emekto'a mak ler de la'a ler maka omlia'a mak khi'a yemyemannu.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Mere mhoratreri a'u, la'pa mlier la kalwiedni-paitiotni, de mtiutga ralam kalwiedmu mai a'u, de mpuahaur nohora a yeh'wu la Firaun totpena nalgota a lia nhio'la gen di ralamni.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Yoma a' di de ha kniamna' nan a'u, rwur niana-rgalam nana a lia makdena Ibrani re nohoni, ne la' handi mana a'g edonna ghi' nana hya'a-hya' maka kpa'eini-kpahala, mak kreinian de plola pa rodi a lia nhio'la gen di lienni ralamni.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 La'pa mak khi' o'ta la mak karia roti natlin nana mi'ini de nnia'eratni samou wa, dewade nakot la Yusup niwra: “A'u muana amui' wali. Umkek de a'g e tiutul niana kriou wotel die rpenpuen lia kuksi.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 La'a kriou nio'a heyanna de Firaun kukasni rupni-rupni erla ralamni, maka mak khi' roti nhi' nana, mere onu-ma'nu ra'an doinia la la'a kriou nio'a a o'tu wawannu de.”
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yusup nwahla: “Hyalia, emkadilla mi'imu de nnia'eratni, de kriou wotelu re, de lera wotelu,
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 La'a ler wotel ralamni di de Firaun nhopan pa rodi o' pa mhuargot la nhio'la geni, ne nwairi o'ola au riri ida, ne hota onu-ma'nu rtotna ihimu no' inonmu.”
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Noka la'pa lera wotellu dewade la nlola, de Firaun lera ha rmoria, pa Firaun nhi'a ya'anlawna-yemunlawna la mak khi' o'tani la kniarni ralamni. Na'nama nodgiota mak katiaka yemyemnu de nor wutga mak katiak roti die la ir honona gaini ralamni.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Mak katiaka yemyemun de, nal owa'ana pa nawal lia mtatangenni, nhi'nande nla nodi owa'ana Firaun larni la,
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 mere mak khi' o'ta la mak katiak roti die, rla rwairia emolmolla lira maka Yusup nakot oleka rla.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Mere mak khi' o'ta la mak katiak yemyemnu de edonna nhorat nan et miemna Yusup wa.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.