Gênesis 39
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Ne Yusup de Ismail duratni-waitni rodi oleka la Mesir pa makden Mesir ida nwawa Potifara nawel niana. Potifar di de de nhi' o'ta la mak katiaka Firaun (ray Mesir) romni.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Noma ndella upni-matromni makden Mesir di romni. Mere Orgahi-Orha'a nora Yusup talla, nhi'nande nla'a riy mak kniarni la'a ga'a.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 La'pa upni-matromni nat niohora de Orgahi nora Yusup talla, ne Orgahi Nhi'a hya' maka ha nkari pa nla' ga'a,
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 dewade Yusup nlernana upni-matromni ralam kalwiedni, ne nala plola-mneha la Yusup pa nodi plolli la romni me re'eni-tniarnu honona.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 La'a ler maka ha nala plolli-mneheni la Yusup pa namkek la romni me re'eni-tniarnu, Orgahi Nala ra'ani-pallu la makden Mesir de rom de onnila Yusup rerieini, nhi'nande Orgahi ra'ani-pallu etla re'eni-tniarnu wawannu, la'a mak kden roma nayanni, me mak kden nhyi' ralma.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Hade pede re'eni-tniarnu honona rde Potifara nala la Yusup nodi plolli la. La'pa Yusup nodi plolli de, Potifara edonna ne'era-ntatra hadomdom pa, enekneka ya'anni-yemannu to'a.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Lardoini lera wo'ira-wo'ir wa noka upni-matromni hawni namkeka Yusup de dewade nakot la: “Mai pia itro' tanin wutu.”
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Mere Yusup nwayotlia noka nakot la upni-matromni hawni de niwra: “La'a agodi plolli la handi, de u'pu-matro'mu de edon ne'era-ntatra hadomdom la rom di nayanni, ne nolin doinia re'eni-tniarnu honona la a li'mu ralamni.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 La'a rom di nayanni mana edon narehi a lia plola-mneha, ne edonna nanetia hya'a-hya' to'ola li'mu ralamni, eneknek o'a, yoma o' de hawni o'a pa a'g edon liolla. Emkameni pa la'pa nhi'pa aghi' nana do'a-hal matmiat liawan dilla' Uplerlawna?”
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 La'a lera-ler to' pa patke' de naga'aga, mere Yusup edon natlin la gaga'anu de pa nanin la onni totpa rrora rdudu-rnei, ne e' mana edon nor wali upni-matromni hawni de nor wutga la kamri ida.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Lera ida ne Yusup nler la roma ralamni namkek la kniarni, ne la' rom de nayanni de hopopna riy id mana edonna ndella.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Noka patke' de nte'la la Yusup rayanni pa nakot la: “Mai pia muor a' pua tanin wutu.” Mere Yusup no'lu dioini rain plalahwani pa nawlar pia nla'awa tio'ora, de patke' de nte'la reri rayanni.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 La'pa patke' de namkeka Yusup no'lu dioini rain plalahwani pa nawlar pia nla'awa tio'or wa, ne e nte'la reri Yusup raini,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 dewade npolga hopopna-li'iru honona la rom de pa nakot la re: “Mimkek la, Potifara nla nodia makdena Ibrani mniotni di totpa nahe'i-namal ita. Riy di nwakriani a'u totpa amro'a mdudu-mnei, mere aghaunu matmiati.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Ne la'pa natlin nana aghaun prakrahka dewade no'lu dioini rayanni la a o'nu pa nawlar pia nla'awa tio'ora.”
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Ne naltarga Yusup rayanni della onni pa nwei hawni nawali.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Lir mak edon kaplol de nekpa patke' de la nwahaur nohora la hawni Potifar niwra: “Ee! Ata Ibran miaka omuodi mmuai die, nmai lia a' pua naga'ag a'u.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Mere la'pa aghaunu matmiati dewade no'lu dioini rayanni la a o'nu na'nama nawlar pia nhargot wa.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Mtatan di pa Yusup upni-matromni natlin nana lir maka hawni ha nwahaur nohor de, emkade-emkadilla atmu de nhiolli mai a'u, dewade ahankeranni nha'at wa.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Noka upni-matromni nhopan pa rtorna Yusup pa rkenia la roma nhio'la ralamni, la'a ray ha nwutu-nkohu re genni ralamni. Emkadella Yusup ndella roma nhio'la ralamni la hande.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Mere Orgahi Nora Yusup talla, ne Nala ra'ani-pallu la, ne Nhi'a mak katiaka roma nhio'la o'tani pa ralamni nala Yusup.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Pede mak katiaka roma nhio'la o'tani nala mak kla'a roma nhio'la ralamni rella Yusup, ne tulla-kniari hya' mak kdella hande, de rala la ne'era-ntatra.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Ne mak katiaka roma nhio'la o'tani de edonna nhe'du nohora hya'a-hya' maka ha nateman targa la Yusup, yoma Orgahi Nor e' talla, ne hya' maka nhi'a rde nler la ga'a.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.