Gênesis 39

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Yusup de Ismail duratni-waitni rodi oleka la Mesir pa makden Mesir ida nwawa Potifara nawel niana. Potifar di de de nhi' o'ta la mak katiaka Firaun (ray Mesir) romni.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Noma ndella upni-matromni makden Mesir di romni. Mere Orgahi-Orha'a nora Yusup talla, nhi'nande nla'a riy mak kniarni la'a ga'a.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 La'pa upni-matromni nat niohora de Orgahi nora Yusup talla, ne Orgahi Nhi'a hya' maka ha nkari pa nla' ga'a,
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 dewade Yusup nlernana upni-matromni ralam kalwiedni, ne nala plola-mneha la Yusup pa nodi plolli la romni me re'eni-tniarnu honona.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 La'a ler maka ha nala plolli-mneheni la Yusup pa namkek la romni me re'eni-tniarnu, Orgahi Nala ra'ani-pallu la makden Mesir de rom de onnila Yusup rerieini, nhi'nande Orgahi ra'ani-pallu etla re'eni-tniarnu wawannu, la'a mak kden roma nayanni, me mak kden nhyi' ralma.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Hade pede re'eni-tniarnu honona rde Potifara nala la Yusup nodi plolli la. La'pa Yusup nodi plolli de, Potifara edonna ne'era-ntatra hadomdom pa, enekneka ya'anni-yemannu to'a.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Lardoini lera wo'ira-wo'ir wa noka upni-matromni hawni namkeka Yusup de dewade nakot la: “Mai pia itro' tanin wutu.”
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Mere Yusup nwayotlia noka nakot la upni-matromni hawni de niwra: “La'a agodi plolli la handi, de u'pu-matro'mu de edon ne'era-ntatra hadomdom la rom di nayanni, ne nolin doinia re'eni-tniarnu honona la a li'mu ralamni.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 La'a rom di nayanni mana edon narehi a lia plola-mneha, ne edonna nanetia hya'a-hya' to'ola li'mu ralamni, eneknek o'a, yoma o' de hawni o'a pa a'g edon liolla. Emkameni pa la'pa nhi'pa aghi' nana do'a-hal matmiat liawan dilla' Uplerlawna?”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 La'a lera-ler to' pa patke' de naga'aga, mere Yusup edon natlin la gaga'anu de pa nanin la onni totpa rrora rdudu-rnei, ne e' mana edon nor wali upni-matromni hawni de nor wutga la kamri ida.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Lera ida ne Yusup nler la roma ralamni namkek la kniarni, ne la' rom de nayanni de hopopna riy id mana edonna ndella.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Noka patke' de nte'la la Yusup rayanni pa nakot la: “Mai pia muor a' pua tanin wutu.” Mere Yusup no'lu dioini rain plalahwani pa nawlar pia nla'awa tio'ora, de patke' de nte'la reri rayanni.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 La'pa patke' de namkeka Yusup no'lu dioini rain plalahwani pa nawlar pia nla'awa tio'or wa, ne e nte'la reri Yusup raini,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 dewade npolga hopopna-li'iru honona la rom de pa nakot la re: “Mimkek la, Potifara nla nodia makdena Ibrani mniotni di totpa nahe'i-namal ita. Riy di nwakriani a'u totpa amro'a mdudu-mnei, mere aghaunu matmiati.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Ne la'pa natlin nana aghaun prakrahka dewade no'lu dioini rayanni la a o'nu pa nawlar pia nla'awa tio'ora.”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Ne naltarga Yusup rayanni della onni pa nwei hawni nawali.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Lir mak edon kaplol de nekpa patke' de la nwahaur nohora la hawni Potifar niwra: “Ee! Ata Ibran miaka omuodi mmuai die, nmai lia a' pua naga'ag a'u.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Mere la'pa aghaunu matmiati dewade no'lu dioini rayanni la a o'nu na'nama nawlar pia nhargot wa.
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Mtatan di pa Yusup upni-matromni natlin nana lir maka hawni ha nwahaur nohor de, emkade-emkadilla atmu de nhiolli mai a'u, dewade ahankeranni nha'at wa.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Noka upni-matromni nhopan pa rtorna Yusup pa rkenia la roma nhio'la ralamni, la'a ray ha nwutu-nkohu re genni ralamni. Emkadella Yusup ndella roma nhio'la ralamni la hande.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Mere Orgahi Nora Yusup talla, ne Nala ra'ani-pallu la, ne Nhi'a mak katiaka roma nhio'la o'tani pa ralamni nala Yusup.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Pede mak katiaka roma nhio'la o'tani nala mak kla'a roma nhio'la ralamni rella Yusup, ne tulla-kniari hya' mak kdella hande, de rala la ne'era-ntatra.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Ne mak katiaka roma nhio'la o'tani de edonna nhe'du nohora hya'a-hya' maka ha nateman targa la Yusup, yoma Orgahi Nor e' talla, ne hya' maka nhi'a rde nler la ga'a.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.