Gênesis 39
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Ne Yusup de Ismail duratni-waitni rodi oleka la Mesir pa makden Mesir ida nwawa Potifara nawel niana. Potifar di de de nhi' o'ta la mak katiaka Firaun (ray Mesir) romni.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Noma ndella upni-matromni makden Mesir di romni. Mere Orgahi-Orha'a nora Yusup talla, nhi'nande nla'a riy mak kniarni la'a ga'a.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 La'pa upni-matromni nat niohora de Orgahi nora Yusup talla, ne Orgahi Nhi'a hya' maka ha nkari pa nla' ga'a,
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 dewade Yusup nlernana upni-matromni ralam kalwiedni, ne nala plola-mneha la Yusup pa nodi plolli la romni me re'eni-tniarnu honona.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 La'a ler maka ha nala plolli-mneheni la Yusup pa namkek la romni me re'eni-tniarnu, Orgahi Nala ra'ani-pallu la makden Mesir de rom de onnila Yusup rerieini, nhi'nande Orgahi ra'ani-pallu etla re'eni-tniarnu wawannu, la'a mak kden roma nayanni, me mak kden nhyi' ralma.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Hade pede re'eni-tniarnu honona rde Potifara nala la Yusup nodi plolli la. La'pa Yusup nodi plolli de, Potifara edonna ne'era-ntatra hadomdom pa, enekneka ya'anni-yemannu to'a.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Lardoini lera wo'ira-wo'ir wa noka upni-matromni hawni namkeka Yusup de dewade nakot la: “Mai pia itro' tanin wutu.”
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Mere Yusup nwayotlia noka nakot la upni-matromni hawni de niwra: “La'a agodi plolli la handi, de u'pu-matro'mu de edon ne'era-ntatra hadomdom la rom di nayanni, ne nolin doinia re'eni-tniarnu honona la a li'mu ralamni.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 La'a rom di nayanni mana edon narehi a lia plola-mneha, ne edonna nanetia hya'a-hya' to'ola li'mu ralamni, eneknek o'a, yoma o' de hawni o'a pa a'g edon liolla. Emkameni pa la'pa nhi'pa aghi' nana do'a-hal matmiat liawan dilla' Uplerlawna?”
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 La'a lera-ler to' pa patke' de naga'aga, mere Yusup edon natlin la gaga'anu de pa nanin la onni totpa rrora rdudu-rnei, ne e' mana edon nor wali upni-matromni hawni de nor wutga la kamri ida.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Lera ida ne Yusup nler la roma ralamni namkek la kniarni, ne la' rom de nayanni de hopopna riy id mana edonna ndella.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Noka patke' de nte'la la Yusup rayanni pa nakot la: “Mai pia muor a' pua tanin wutu.” Mere Yusup no'lu dioini rain plalahwani pa nawlar pia nla'awa tio'ora, de patke' de nte'la reri rayanni.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 La'pa patke' de namkeka Yusup no'lu dioini rain plalahwani pa nawlar pia nla'awa tio'or wa, ne e nte'la reri Yusup raini,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 dewade npolga hopopna-li'iru honona la rom de pa nakot la re: “Mimkek la, Potifara nla nodia makdena Ibrani mniotni di totpa nahe'i-namal ita. Riy di nwakriani a'u totpa amro'a mdudu-mnei, mere aghaunu matmiati.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Ne la'pa natlin nana aghaun prakrahka dewade no'lu dioini rayanni la a o'nu pa nawlar pia nla'awa tio'ora.”
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Ne naltarga Yusup rayanni della onni pa nwei hawni nawali.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Lir mak edon kaplol de nekpa patke' de la nwahaur nohora la hawni Potifar niwra: “Ee! Ata Ibran miaka omuodi mmuai die, nmai lia a' pua naga'ag a'u.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Mere la'pa aghaunu matmiati dewade no'lu dioini rayanni la a o'nu na'nama nawlar pia nhargot wa.
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Mtatan di pa Yusup upni-matromni natlin nana lir maka hawni ha nwahaur nohor de, emkade-emkadilla atmu de nhiolli mai a'u, dewade ahankeranni nha'at wa.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Noka upni-matromni nhopan pa rtorna Yusup pa rkenia la roma nhio'la ralamni, la'a ray ha nwutu-nkohu re genni ralamni. Emkadella Yusup ndella roma nhio'la ralamni la hande.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Mere Orgahi Nora Yusup talla, ne Nala ra'ani-pallu la, ne Nhi'a mak katiaka roma nhio'la o'tani pa ralamni nala Yusup.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Pede mak katiaka roma nhio'la o'tani nala mak kla'a roma nhio'la ralamni rella Yusup, ne tulla-kniari hya' mak kdella hande, de rala la ne'era-ntatra.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Ne mak katiaka roma nhio'la o'tani de edonna nhe'du nohora hya'a-hya' maka ha nateman targa la Yusup, yoma Orgahi Nor e' talla, ne hya' maka nhi'a rde nler la ga'a.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.