Gênesis 39
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Ne Yusup de Ismail duratni-waitni rodi oleka la Mesir pa makden Mesir ida nwawa Potifara nawel niana. Potifar di de de nhi' o'ta la mak katiaka Firaun (ray Mesir) romni.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Noma ndella upni-matromni makden Mesir di romni. Mere Orgahi-Orha'a nora Yusup talla, nhi'nande nla'a riy mak kniarni la'a ga'a.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 La'pa upni-matromni nat niohora de Orgahi nora Yusup talla, ne Orgahi Nhi'a hya' maka ha nkari pa nla' ga'a,
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 dewade Yusup nlernana upni-matromni ralam kalwiedni, ne nala plola-mneha la Yusup pa nodi plolli la romni me re'eni-tniarnu honona.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 La'a ler maka ha nala plolli-mneheni la Yusup pa namkek la romni me re'eni-tniarnu, Orgahi Nala ra'ani-pallu la makden Mesir de rom de onnila Yusup rerieini, nhi'nande Orgahi ra'ani-pallu etla re'eni-tniarnu wawannu, la'a mak kden roma nayanni, me mak kden nhyi' ralma.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Hade pede re'eni-tniarnu honona rde Potifara nala la Yusup nodi plolli la. La'pa Yusup nodi plolli de, Potifara edonna ne'era-ntatra hadomdom pa, enekneka ya'anni-yemannu to'a.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Lardoini lera wo'ira-wo'ir wa noka upni-matromni hawni namkeka Yusup de dewade nakot la: “Mai pia itro' tanin wutu.”
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Mere Yusup nwayotlia noka nakot la upni-matromni hawni de niwra: “La'a agodi plolli la handi, de u'pu-matro'mu de edon ne'era-ntatra hadomdom la rom di nayanni, ne nolin doinia re'eni-tniarnu honona la a li'mu ralamni.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 La'a rom di nayanni mana edon narehi a lia plola-mneha, ne edonna nanetia hya'a-hya' to'ola li'mu ralamni, eneknek o'a, yoma o' de hawni o'a pa a'g edon liolla. Emkameni pa la'pa nhi'pa aghi' nana do'a-hal matmiat liawan dilla' Uplerlawna?”
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 La'a lera-ler to' pa patke' de naga'aga, mere Yusup edon natlin la gaga'anu de pa nanin la onni totpa rrora rdudu-rnei, ne e' mana edon nor wali upni-matromni hawni de nor wutga la kamri ida.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Lera ida ne Yusup nler la roma ralamni namkek la kniarni, ne la' rom de nayanni de hopopna riy id mana edonna ndella.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Noka patke' de nte'la la Yusup rayanni pa nakot la: “Mai pia muor a' pua tanin wutu.” Mere Yusup no'lu dioini rain plalahwani pa nawlar pia nla'awa tio'ora, de patke' de nte'la reri rayanni.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 La'pa patke' de namkeka Yusup no'lu dioini rain plalahwani pa nawlar pia nla'awa tio'or wa, ne e nte'la reri Yusup raini,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 dewade npolga hopopna-li'iru honona la rom de pa nakot la re: “Mimkek la, Potifara nla nodia makdena Ibrani mniotni di totpa nahe'i-namal ita. Riy di nwakriani a'u totpa amro'a mdudu-mnei, mere aghaunu matmiati.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Ne la'pa natlin nana aghaun prakrahka dewade no'lu dioini rayanni la a o'nu pa nawlar pia nla'awa tio'ora.”
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Ne naltarga Yusup rayanni della onni pa nwei hawni nawali.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Lir mak edon kaplol de nekpa patke' de la nwahaur nohora la hawni Potifar niwra: “Ee! Ata Ibran miaka omuodi mmuai die, nmai lia a' pua naga'ag a'u.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Mere la'pa aghaunu matmiati dewade no'lu dioini rayanni la a o'nu na'nama nawlar pia nhargot wa.
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Mtatan di pa Yusup upni-matromni natlin nana lir maka hawni ha nwahaur nohor de, emkade-emkadilla atmu de nhiolli mai a'u, dewade ahankeranni nha'at wa.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Noka upni-matromni nhopan pa rtorna Yusup pa rkenia la roma nhio'la ralamni, la'a ray ha nwutu-nkohu re genni ralamni. Emkadella Yusup ndella roma nhio'la ralamni la hande.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Mere Orgahi Nora Yusup talla, ne Nala ra'ani-pallu la, ne Nhi'a mak katiaka roma nhio'la o'tani pa ralamni nala Yusup.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Pede mak katiaka roma nhio'la o'tani nala mak kla'a roma nhio'la ralamni rella Yusup, ne tulla-kniari hya' mak kdella hande, de rala la ne'era-ntatra.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Ne mak katiaka roma nhio'la o'tani de edonna nhe'du nohora hya'a-hya' maka ha nateman targa la Yusup, yoma Orgahi Nor e' talla, ne hya' maka nhi'a rde nler la ga'a.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.