Gênesis 38
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La' ler de maka ra'olga Yusup de, Yehuda nto'or doinia hyalli rella pa nhol wut lia makden Adulam ida, nwawa Hira.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 La' hande de makden Kana'ana ida nanni Syura. Noka Yehuda namkek nana Syur di a'nani hararara ida. Noka Yehuda nora hararar di rmehlima noka ranin wutu.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Patke' de na'apun wa pa na'a'na nana muanke'a ida pa rala pa nwawa Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Nhor nioka patke' de na'apun owa'ana noma na'a'na nana muanke'a id pa rala pa nwawa Onana.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Nhor nioka patke' de na'ana nan owa'ana muanke' ida, noma rala pa nwawa Syela. Yehuda nden ma'ta la Kesib de rmor dioini Syela.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Keke'enku'a re rlawlawan lol pa lera ida ne Yehuda na'ala patke'a ida nwawa Tamra pa namehlim wutga la a'nani yanulu Era.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Mere Era, Yehuda a'nani yanul die kapliahana la Orgahi gaini, nhi'nande Orgahi Nwenna.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Noka Yehuda nakot la Onana: “Ama, omuora yermu de muora mmiehlima, yoma o kwarmu hade la'a kakmu nhierannu totpena mimrio'a miwannia (mhi'a) kakmu duratni-waitni.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Mere Onan natga de hota e' edonna nlernana durti-waiti nhi'nande la'pa nor kakni hawni de ranin de, de nhopliala kotnu la tani wawannu totpa yana nala durit la kakni.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Mere maka ha nhi' nan de, de yata la Orgahi gaini, noma Orgahi Nwenan walia.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Noka Yehuda nakot la yananni Tamra niwra: “Ina, mdien nek la ammu romni emeka mak kapalu, mpuei niekpa a'nu Syela nlawna,” yoma Yehuda wniarorni: “Yanhi'pa nmat wial pia emeka kakni rora.” Noma Tamra nla'awa pa ndella amni romni.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 La'pa anni ida-woru nlardoin la, dewade Yehuda hawni nmat wia. Nalul pia nhorwua dewade Yehuda nor wutu talanni Hira makdena Adulam de pa rla'awa Timna, la'a mak ktoria dumni wullu re genni.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 La'pa rod kiota la Tamra riwra: “Yananmu e nala' pa nokru leta Timna pa nla ntoria dumni wullu!”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Noma Tamra no'lu doinia naniairi palpuallu na'nama nnairia o'tani kniaduwni me wutnu, noka nla namtatna la nhiari mak kapal rieri leta Enaima, la'a talan mak kokru Timna, yoma namkek de Syela lawn olekwa mere edon rala e'ela Syela pa nhi'a la hawni.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 La'pa Yehuda namkek nana dewade nwarora de patke' yatyata ida de, yoma nahew gaini.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Noka Yehuda nla napal lia patke' mak kdella talla aratni de na'nama niwra: “Mai pia agiwra gor o' manin wutu”, yoma naplin niohora patke' de de yananni.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Nwahla niwra: “Pena aghopan pa rodia pipi a'nu id la pi'pu-du'mu tiy o'a.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Natiana niwra: “Hya' maka agaltarga tiy o'a?”
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Patke' de namat pa nla'awa la'pa no'lu doinia gaini kniaduwni me nnairi owa'ana naniairi palpuallu.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Noma Yehuda nala pipi a'na della talanni Hira totpa la npairia la patke' de, totpa na' owa'an la hyonni-hyanni re, mere edonna nlernan patke' de wa.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Hira natiantan nohora la'a patke' de genni la mak kdella gen die niwra: “Hyal miy re, patke' yatyat mak nhi'in della patung geni, mak dodo'on namtatan la talla mak kokru Enaim aratni de, etla meni?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Nawal lia Yehuda na'nama niwra: “A'g edonna wuatrom nana, ne makden hande mana riwra patke' yatyata edonan la hande.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Noka Yehuda niwra: “Nhi'in della pa ntorreria yohya'a re, totpa yana itla'a riy wniarerni-wniahaurnu rahe'i-ramal lia. Plola pa agiwra gal oleka pipi a'na de mere o' edonna mpuatrom nana.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 La'pa lardoini wolla wotel wua dewade ralde'et la Yehuda riwra: “Yananmu Tamra, nahawyata, ne na'apnu olek la yahawyatni de.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 La'pa rodia pa rwenna, dewade patke' de nhopna riy rla'a yananni Yehuda pa rakot la: “Nwatiaga muanke' maka hyonni-hyanni ri pede a'u'apnu. Mlioha-mlilia, he' gahani kniau me wui di nora lie'en dina?”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yehuda nloha-nlilia yohya'a re noka niwra: “A'g edonna, mere patke' de ed mak kaplola, yoma a'g edonna gala la a'nu Syela.” Ne Yehuda edon nora patke' de ranin wutu owa'ana.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 La'pa patke' de nmor wia, de na'a'na dio'a.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Ne la'pa nayor wia, de a'nani re ida limni nlergot ulu noka mak kodi nte'la la limni, na'nama nala ahwa mermera nkoh tiarga, na'nama niwra: “Hadi ed mak kala' ul pua klergota.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 La'pa keke'en de nrei dioin limni, dewade hyalli nlergot wa dewade mak kodi niwra: “Omurur matmiat pia mpuakdieh'a la tio'ora.” Noma rala keke'en de pa nwawa Peres (nnia'eratni de, nwakdieh'a pa nlergota).
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Nhor nia'nama hyalli maka ha rala ahwa mermera rkoh limni de nlergota, noma rala pa nwawa Serah (nnia'eratni de, nlipa).
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.