Gênesis 38

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La' ler de maka ra'olga Yusup de, Yehuda nto'or doinia hyalli rella pa nhol wut lia makden Adulam ida, nwawa Hira.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 La' hande de makden Kana'ana ida nanni Syura. Noka Yehuda namkek nana Syur di a'nani hararara ida. Noka Yehuda nora hararar di rmehlima noka ranin wutu.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Patke' de na'apun wa pa na'a'na nana muanke'a ida pa rala pa nwawa Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Nhor nioka patke' de na'apun owa'ana noma na'a'na nana muanke'a id pa rala pa nwawa Onana.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Nhor nioka patke' de na'ana nan owa'ana muanke' ida, noma rala pa nwawa Syela. Yehuda nden ma'ta la Kesib de rmor dioini Syela.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Keke'enku'a re rlawlawan lol pa lera ida ne Yehuda na'ala patke'a ida nwawa Tamra pa namehlim wutga la a'nani yanulu Era.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Mere Era, Yehuda a'nani yanul die kapliahana la Orgahi gaini, nhi'nande Orgahi Nwenna.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Noka Yehuda nakot la Onana: “Ama, omuora yermu de muora mmiehlima, yoma o kwarmu hade la'a kakmu nhierannu totpena mimrio'a miwannia (mhi'a) kakmu duratni-waitni.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Mere Onan natga de hota e' edonna nlernana durti-waiti nhi'nande la'pa nor kakni hawni de ranin de, de nhopliala kotnu la tani wawannu totpa yana nala durit la kakni.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Mere maka ha nhi' nan de, de yata la Orgahi gaini, noma Orgahi Nwenan walia.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Noka Yehuda nakot la yananni Tamra niwra: “Ina, mdien nek la ammu romni emeka mak kapalu, mpuei niekpa a'nu Syela nlawna,” yoma Yehuda wniarorni: “Yanhi'pa nmat wial pia emeka kakni rora.” Noma Tamra nla'awa pa ndella amni romni.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 La'pa anni ida-woru nlardoin la, dewade Yehuda hawni nmat wia. Nalul pia nhorwua dewade Yehuda nor wutu talanni Hira makdena Adulam de pa rla'awa Timna, la'a mak ktoria dumni wullu re genni.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 La'pa rod kiota la Tamra riwra: “Yananmu e nala' pa nokru leta Timna pa nla ntoria dumni wullu!”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Noma Tamra no'lu doinia naniairi palpuallu na'nama nnairia o'tani kniaduwni me wutnu, noka nla namtatna la nhiari mak kapal rieri leta Enaima, la'a talan mak kokru Timna, yoma namkek de Syela lawn olekwa mere edon rala e'ela Syela pa nhi'a la hawni.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 La'pa Yehuda namkek nana dewade nwarora de patke' yatyata ida de, yoma nahew gaini.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Noka Yehuda nla napal lia patke' mak kdella talla aratni de na'nama niwra: “Mai pia agiwra gor o' manin wutu”, yoma naplin niohora patke' de de yananni.
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Nwahla niwra: “Pena aghopan pa rodia pipi a'nu id la pi'pu-du'mu tiy o'a.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Natiana niwra: “Hya' maka agaltarga tiy o'a?”
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Patke' de namat pa nla'awa la'pa no'lu doinia gaini kniaduwni me nnairi owa'ana naniairi palpuallu.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Noma Yehuda nala pipi a'na della talanni Hira totpa la npairia la patke' de, totpa na' owa'an la hyonni-hyanni re, mere edonna nlernan patke' de wa.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Hira natiantan nohora la'a patke' de genni la mak kdella gen die niwra: “Hyal miy re, patke' yatyat mak nhi'in della patung geni, mak dodo'on namtatan la talla mak kokru Enaim aratni de, etla meni?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Nawal lia Yehuda na'nama niwra: “A'g edonna wuatrom nana, ne makden hande mana riwra patke' yatyata edonan la hande.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Noka Yehuda niwra: “Nhi'in della pa ntorreria yohya'a re, totpa yana itla'a riy wniarerni-wniahaurnu rahe'i-ramal lia. Plola pa agiwra gal oleka pipi a'na de mere o' edonna mpuatrom nana.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 La'pa lardoini wolla wotel wua dewade ralde'et la Yehuda riwra: “Yananmu Tamra, nahawyata, ne na'apnu olek la yahawyatni de.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 La'pa rodia pa rwenna, dewade patke' de nhopna riy rla'a yananni Yehuda pa rakot la: “Nwatiaga muanke' maka hyonni-hyanni ri pede a'u'apnu. Mlioha-mlilia, he' gahani kniau me wui di nora lie'en dina?”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Yehuda nloha-nlilia yohya'a re noka niwra: “A'g edonna, mere patke' de ed mak kaplola, yoma a'g edonna gala la a'nu Syela.” Ne Yehuda edon nora patke' de ranin wutu owa'ana.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 La'pa patke' de nmor wia, de na'a'na dio'a.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Ne la'pa nayor wia, de a'nani re ida limni nlergot ulu noka mak kodi nte'la la limni, na'nama nala ahwa mermera nkoh tiarga, na'nama niwra: “Hadi ed mak kala' ul pua klergota.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 La'pa keke'en de nrei dioin limni, dewade hyalli nlergot wa dewade mak kodi niwra: “Omurur matmiat pia mpuakdieh'a la tio'ora.” Noma rala keke'en de pa nwawa Peres (nnia'eratni de, nwakdieh'a pa nlergota).
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Nhor nia'nama hyalli maka ha rala ahwa mermera rkoh limni de nlergota, noma rala pa nwawa Serah (nnia'eratni de, nlipa).
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.