Gênesis 38

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La' ler de maka ra'olga Yusup de, Yehuda nto'or doinia hyalli rella pa nhol wut lia makden Adulam ida, nwawa Hira.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 La' hande de makden Kana'ana ida nanni Syura. Noka Yehuda namkek nana Syur di a'nani hararara ida. Noka Yehuda nora hararar di rmehlima noka ranin wutu.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Patke' de na'apun wa pa na'a'na nana muanke'a ida pa rala pa nwawa Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Nhor nioka patke' de na'apun owa'ana noma na'a'na nana muanke'a id pa rala pa nwawa Onana.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Nhor nioka patke' de na'ana nan owa'ana muanke' ida, noma rala pa nwawa Syela. Yehuda nden ma'ta la Kesib de rmor dioini Syela.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Keke'enku'a re rlawlawan lol pa lera ida ne Yehuda na'ala patke'a ida nwawa Tamra pa namehlim wutga la a'nani yanulu Era.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Mere Era, Yehuda a'nani yanul die kapliahana la Orgahi gaini, nhi'nande Orgahi Nwenna.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Noka Yehuda nakot la Onana: “Ama, omuora yermu de muora mmiehlima, yoma o kwarmu hade la'a kakmu nhierannu totpena mimrio'a miwannia (mhi'a) kakmu duratni-waitni.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Mere Onan natga de hota e' edonna nlernana durti-waiti nhi'nande la'pa nor kakni hawni de ranin de, de nhopliala kotnu la tani wawannu totpa yana nala durit la kakni.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Mere maka ha nhi' nan de, de yata la Orgahi gaini, noma Orgahi Nwenan walia.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Noka Yehuda nakot la yananni Tamra niwra: “Ina, mdien nek la ammu romni emeka mak kapalu, mpuei niekpa a'nu Syela nlawna,” yoma Yehuda wniarorni: “Yanhi'pa nmat wial pia emeka kakni rora.” Noma Tamra nla'awa pa ndella amni romni.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 La'pa anni ida-woru nlardoin la, dewade Yehuda hawni nmat wia. Nalul pia nhorwua dewade Yehuda nor wutu talanni Hira makdena Adulam de pa rla'awa Timna, la'a mak ktoria dumni wullu re genni.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 La'pa rod kiota la Tamra riwra: “Yananmu e nala' pa nokru leta Timna pa nla ntoria dumni wullu!”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Noma Tamra no'lu doinia naniairi palpuallu na'nama nnairia o'tani kniaduwni me wutnu, noka nla namtatna la nhiari mak kapal rieri leta Enaima, la'a talan mak kokru Timna, yoma namkek de Syela lawn olekwa mere edon rala e'ela Syela pa nhi'a la hawni.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 La'pa Yehuda namkek nana dewade nwarora de patke' yatyata ida de, yoma nahew gaini.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Noka Yehuda nla napal lia patke' mak kdella talla aratni de na'nama niwra: “Mai pia agiwra gor o' manin wutu”, yoma naplin niohora patke' de de yananni.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Nwahla niwra: “Pena aghopan pa rodia pipi a'nu id la pi'pu-du'mu tiy o'a.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Natiana niwra: “Hya' maka agaltarga tiy o'a?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Patke' de namat pa nla'awa la'pa no'lu doinia gaini kniaduwni me nnairi owa'ana naniairi palpuallu.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Noma Yehuda nala pipi a'na della talanni Hira totpa la npairia la patke' de, totpa na' owa'an la hyonni-hyanni re, mere edonna nlernan patke' de wa.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Hira natiantan nohora la'a patke' de genni la mak kdella gen die niwra: “Hyal miy re, patke' yatyat mak nhi'in della patung geni, mak dodo'on namtatan la talla mak kokru Enaim aratni de, etla meni?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Nawal lia Yehuda na'nama niwra: “A'g edonna wuatrom nana, ne makden hande mana riwra patke' yatyata edonan la hande.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Noka Yehuda niwra: “Nhi'in della pa ntorreria yohya'a re, totpa yana itla'a riy wniarerni-wniahaurnu rahe'i-ramal lia. Plola pa agiwra gal oleka pipi a'na de mere o' edonna mpuatrom nana.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 La'pa lardoini wolla wotel wua dewade ralde'et la Yehuda riwra: “Yananmu Tamra, nahawyata, ne na'apnu olek la yahawyatni de.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 La'pa rodia pa rwenna, dewade patke' de nhopna riy rla'a yananni Yehuda pa rakot la: “Nwatiaga muanke' maka hyonni-hyanni ri pede a'u'apnu. Mlioha-mlilia, he' gahani kniau me wui di nora lie'en dina?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yehuda nloha-nlilia yohya'a re noka niwra: “A'g edonna, mere patke' de ed mak kaplola, yoma a'g edonna gala la a'nu Syela.” Ne Yehuda edon nora patke' de ranin wutu owa'ana.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 La'pa patke' de nmor wia, de na'a'na dio'a.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Ne la'pa nayor wia, de a'nani re ida limni nlergot ulu noka mak kodi nte'la la limni, na'nama nala ahwa mermera nkoh tiarga, na'nama niwra: “Hadi ed mak kala' ul pua klergota.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 La'pa keke'en de nrei dioin limni, dewade hyalli nlergot wa dewade mak kodi niwra: “Omurur matmiat pia mpuakdieh'a la tio'ora.” Noma rala keke'en de pa nwawa Peres (nnia'eratni de, nwakdieh'a pa nlergota).
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Nhor nia'nama hyalli maka ha rala ahwa mermera rkoh limni de nlergota, noma rala pa nwawa Serah (nnia'eratni de, nlipa).
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.