Gênesis 38

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La' ler de maka ra'olga Yusup de, Yehuda nto'or doinia hyalli rella pa nhol wut lia makden Adulam ida, nwawa Hira.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 La' hande de makden Kana'ana ida nanni Syura. Noka Yehuda namkek nana Syur di a'nani hararara ida. Noka Yehuda nora hararar di rmehlima noka ranin wutu.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Patke' de na'apun wa pa na'a'na nana muanke'a ida pa rala pa nwawa Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Nhor nioka patke' de na'apun owa'ana noma na'a'na nana muanke'a id pa rala pa nwawa Onana.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Nhor nioka patke' de na'ana nan owa'ana muanke' ida, noma rala pa nwawa Syela. Yehuda nden ma'ta la Kesib de rmor dioini Syela.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Keke'enku'a re rlawlawan lol pa lera ida ne Yehuda na'ala patke'a ida nwawa Tamra pa namehlim wutga la a'nani yanulu Era.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Mere Era, Yehuda a'nani yanul die kapliahana la Orgahi gaini, nhi'nande Orgahi Nwenna.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Noka Yehuda nakot la Onana: “Ama, omuora yermu de muora mmiehlima, yoma o kwarmu hade la'a kakmu nhierannu totpena mimrio'a miwannia (mhi'a) kakmu duratni-waitni.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Mere Onan natga de hota e' edonna nlernana durti-waiti nhi'nande la'pa nor kakni hawni de ranin de, de nhopliala kotnu la tani wawannu totpa yana nala durit la kakni.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Mere maka ha nhi' nan de, de yata la Orgahi gaini, noma Orgahi Nwenan walia.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Noka Yehuda nakot la yananni Tamra niwra: “Ina, mdien nek la ammu romni emeka mak kapalu, mpuei niekpa a'nu Syela nlawna,” yoma Yehuda wniarorni: “Yanhi'pa nmat wial pia emeka kakni rora.” Noma Tamra nla'awa pa ndella amni romni.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 La'pa anni ida-woru nlardoin la, dewade Yehuda hawni nmat wia. Nalul pia nhorwua dewade Yehuda nor wutu talanni Hira makdena Adulam de pa rla'awa Timna, la'a mak ktoria dumni wullu re genni.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 La'pa rod kiota la Tamra riwra: “Yananmu e nala' pa nokru leta Timna pa nla ntoria dumni wullu!”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Noma Tamra no'lu doinia naniairi palpuallu na'nama nnairia o'tani kniaduwni me wutnu, noka nla namtatna la nhiari mak kapal rieri leta Enaima, la'a talan mak kokru Timna, yoma namkek de Syela lawn olekwa mere edon rala e'ela Syela pa nhi'a la hawni.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 La'pa Yehuda namkek nana dewade nwarora de patke' yatyata ida de, yoma nahew gaini.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Noka Yehuda nla napal lia patke' mak kdella talla aratni de na'nama niwra: “Mai pia agiwra gor o' manin wutu”, yoma naplin niohora patke' de de yananni.
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Nwahla niwra: “Pena aghopan pa rodia pipi a'nu id la pi'pu-du'mu tiy o'a.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Natiana niwra: “Hya' maka agaltarga tiy o'a?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Patke' de namat pa nla'awa la'pa no'lu doinia gaini kniaduwni me nnairi owa'ana naniairi palpuallu.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Noma Yehuda nala pipi a'na della talanni Hira totpa la npairia la patke' de, totpa na' owa'an la hyonni-hyanni re, mere edonna nlernan patke' de wa.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Hira natiantan nohora la'a patke' de genni la mak kdella gen die niwra: “Hyal miy re, patke' yatyat mak nhi'in della patung geni, mak dodo'on namtatan la talla mak kokru Enaim aratni de, etla meni?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Nawal lia Yehuda na'nama niwra: “A'g edonna wuatrom nana, ne makden hande mana riwra patke' yatyata edonan la hande.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Noka Yehuda niwra: “Nhi'in della pa ntorreria yohya'a re, totpa yana itla'a riy wniarerni-wniahaurnu rahe'i-ramal lia. Plola pa agiwra gal oleka pipi a'na de mere o' edonna mpuatrom nana.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 La'pa lardoini wolla wotel wua dewade ralde'et la Yehuda riwra: “Yananmu Tamra, nahawyata, ne na'apnu olek la yahawyatni de.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 La'pa rodia pa rwenna, dewade patke' de nhopna riy rla'a yananni Yehuda pa rakot la: “Nwatiaga muanke' maka hyonni-hyanni ri pede a'u'apnu. Mlioha-mlilia, he' gahani kniau me wui di nora lie'en dina?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Yehuda nloha-nlilia yohya'a re noka niwra: “A'g edonna, mere patke' de ed mak kaplola, yoma a'g edonna gala la a'nu Syela.” Ne Yehuda edon nora patke' de ranin wutu owa'ana.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 La'pa patke' de nmor wia, de na'a'na dio'a.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Ne la'pa nayor wia, de a'nani re ida limni nlergot ulu noka mak kodi nte'la la limni, na'nama nala ahwa mermera nkoh tiarga, na'nama niwra: “Hadi ed mak kala' ul pua klergota.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 La'pa keke'en de nrei dioin limni, dewade hyalli nlergot wa dewade mak kodi niwra: “Omurur matmiat pia mpuakdieh'a la tio'ora.” Noma rala keke'en de pa nwawa Peres (nnia'eratni de, nwakdieh'a pa nlergota).
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Nhor nia'nama hyalli maka ha rala ahwa mermera rkoh limni de nlergota, noma rala pa nwawa Serah (nnia'eratni de, nlipa).
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.