Gênesis 37

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakopa nhol lia gen miaka amni nhi' do'ona-dakan la de, la'a Kana'ana yapatni.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Emkadilla Yakopa duratni-waitni tuini.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Yakopa (mak Uplerlawna Nal wal pia nwawa Israel) ralamni nala Yusup la'a a'nani re korni, yoma Yusup de a'nani maka rmor niana la mto'oni-pe'eni lerni, ne nhopna rhi'a rain samomuou lia pa nnairia, maka naplalahwa me limni mana naplalahwa.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 La'pa hyalli re ramkeka de amni ralamni nal rehi Yusup la hyalli korni, reiniande sukni tia'ala pa edonna rora raltier samomuou.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Ler ida ne Yusup nmi'a, noka mi'ini de nwahauria la hyalli re, nhi'nande hare yeher to' pa sukni tia'ala.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Yoma lirni rla: “Hyal miy re, mitlin teka mi'u dina.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Umkek de it erla nhyi' ralma, ne twutwut rieri metma wnioranni, noka plin-plinnianama a gah'u rapriri, na'nama miy hononmi gahami rma rtuk lia a gah'u.”
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Noka hyalli re rakot la: “Hyalia, yanhi'pa omiwra mla' ray pa muodi plolli mai ami?” Pede yeher to'a Yusup hyalli re sukni tia'ala onnila mi'ini me lirni de.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Noka nmi' nan owa'ana mi'ini ida, pa nwahauru la hyalli re niwra: “Hyalia, mitlin mai a'u. A'g e mui' owa'ana, de lera, wolla me wtiona termida wehrani ida rtuk pua rru'u lia mai a'u.”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 La'pa nwahauru hadella amni me hyalli re, dewade amni nal lir la: “Ame, mi'a hya' maka omi' nan dena? Pena a'u me inmu me hyalmu re toto'a pa ampaltiora-ampaltieman la o'a?!”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Dewade hyalli re ra'andoin gahani rla, mere amni nhi' targa hadella ihranu-ralamni.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 La'pa ler ida ne hyalli re e rodia amni pipni-dumni la'a leta Sikhem onni.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Noka Yakopa nakot la Yusup niwra: “Ama, muat niohora de hyalmu re e rodia pipi-duma la Sikhem onni. Mai pia mlia'a re.”
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Yakopa nano'a: “Mlia' pa mumkeka, la'pa hyalmu rena me pipni-dumni e rkalwieda-rpaitiota me edonna, de muodia kota mai a'u.” Noka Yusup nlernohora amni nnio'oni pa nlergot la Hebron lowanni lala'pa nte'ela leta Sikhem onni.
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 La'pa Yusup nala' wewewar la wewna wawannu, dewade nwatrom nana muanke' ida, noka muanke' de natiana: “To'a, he' maka ompuahaka?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Nwahla: “A'uhaka hya'lu re. Mtiulan pa mukot mai a'u, hare e rodi pipni-dumni la hanmeni?”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Noka muanke' de niwra: “Rwaran olek la handi wa, yoma a'utlin nana riwra rla'awa Dotana.”
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Mere oliet ma'ta de ramkek nan oleka wa. Mere la'pa edonna rehgor mua'ta dewade ra'an lira-remun waw pa rahak talan pa rwenna.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Idma nakot la id pa riwra: “Mimkeka, it mak kmi'ini de nmai nieka.
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Dodo'ondi mai pia twenna, ne tnakul targa la gera id ralamni, demade takota tiwra pora-dawra ida nlihir oleka. Ne hota nhi'nanpena tamkek de, mi'ini edon nagengeni.”
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 La'pa Ruben natlin nana hare lirni die, nwaror pa nalewna Yusup la hare limni ralamni pa niwra: “Yana twenna.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Yana mtiowur rarni! Mhiopliala ger di mak kdella wo'orletna-kawurloini, mere yan memmemna mpiano'a.” Ruben wniarorni de niwra nalewan Yusup la hare limni ralamni pa nodi nawal lia amni.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Emkadella pa Yusup nte' wut lia hyalli re dewade rlehwa doini Yusup rain samomuounu de.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Noma rodia pa rla rnakul targa la gera ralamni. Gera niahi mak kerna ida.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Nhor nioka ramtatna pa ra'ana. Noka rran gaini na'nama ramkek nana mutu ida, de Ismail duratni-waitni makden Midian, mak ka'olu-kala'a. Rwatiawua Gilead pa rokru Mesira. Hare ontani re e rodia damri rora ortawi-autiawi huwua mikmikri maka welli werta.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Noka Yehuda nakot la hyalli re: “Hyal miy re, ita unutnu hya'a, la'pa it twenna wunwunmua it garni dena?!
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Mai pia ita'olga la Ismail duratni-waitni re, mere yana itwano'a, yoma ita hyalli me ita ihini-rarni walli.” Ne hyalli re ratlin la lirni de.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 La'pa makdena Midian re rlereti, dewade rran doinia Yusup la ger de ralamni ne ra'olga la hare, de welli maha wawahra (peraka) terampworu. Noka rod Yusup pa rla'awa Mesir wa.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Rodi Yusup rla'awa Mesir noka, la'pa Ruben nawal lia ger de, de namkek de Yusup edonna nden olek la ger de ralamni, dewade ralamni nmawal doin la pa nlihir'er rayanni,
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 noka nawal lia hyalli re pa niwra: “Hyal miy re, it garni de edonna nden olek la wa, pa dodo'ondi de aghi' hya'a?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Nhor nioka ra'ala Yusup rayanni, noka rotna pipi ida tiernu na'nama rto'a rain della rara ralamni.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Rain plalahwa samomuou liawan de rhopna rla rottiarga la amni na'itra nnio'a: “Ama, hadi amlernana, pa mlioha-mlil tieka, yanhi'pa rain di de a'mu a'nani gahani me edonna?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 La'pa Yakopa nloha-nlili rain di dewade niwra: “Hadi de a'nu rayanni, pora-dawra ra'an nan oleka wa, toto' pa rlihir nana-rnai nian oleka Yusup wa.”
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Dewade Yakopa nlihir'era rayanni, ne nnairi naniairi yaluli-yahon la nehlani mak kwatiawu pipi ulti, noka naluli-nahona lera-mela onnila a'nani de.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 A'nani honona, patke'a rora muanke'a rhi' pa totpa ralamni makdudu, mere nwayotli niwra: “Edonna, a'ulul niekpa la'pa amuat nianpena awuatrom a'nu.” Emkadella amni nkakur nohora Yusup.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Mere makden Midiana ra'olga Yusup de la makden Mesira ida, nwawa Potifara. Potifar di nkar lia Firaun romni ralamni, de de mak khi' o'ta la mak katiaka Firaun romni.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.