Gênesis 37

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakopa nhol lia gen miaka amni nhi' do'ona-dakan la de, la'a Kana'ana yapatni.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Emkadilla Yakopa duratni-waitni tuini.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Yakopa (mak Uplerlawna Nal wal pia nwawa Israel) ralamni nala Yusup la'a a'nani re korni, yoma Yusup de a'nani maka rmor niana la mto'oni-pe'eni lerni, ne nhopna rhi'a rain samomuou lia pa nnairia, maka naplalahwa me limni mana naplalahwa.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 La'pa hyalli re ramkeka de amni ralamni nal rehi Yusup la hyalli korni, reiniande sukni tia'ala pa edonna rora raltier samomuou.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Ler ida ne Yusup nmi'a, noka mi'ini de nwahauria la hyalli re, nhi'nande hare yeher to' pa sukni tia'ala.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Yoma lirni rla: “Hyal miy re, mitlin teka mi'u dina.
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Umkek de it erla nhyi' ralma, ne twutwut rieri metma wnioranni, noka plin-plinnianama a gah'u rapriri, na'nama miy hononmi gahami rma rtuk lia a gah'u.”
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Noka hyalli re rakot la: “Hyalia, yanhi'pa omiwra mla' ray pa muodi plolli mai ami?” Pede yeher to'a Yusup hyalli re sukni tia'ala onnila mi'ini me lirni de.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Noka nmi' nan owa'ana mi'ini ida, pa nwahauru la hyalli re niwra: “Hyalia, mitlin mai a'u. A'g e mui' owa'ana, de lera, wolla me wtiona termida wehrani ida rtuk pua rru'u lia mai a'u.”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 La'pa nwahauru hadella amni me hyalli re, dewade amni nal lir la: “Ame, mi'a hya' maka omi' nan dena? Pena a'u me inmu me hyalmu re toto'a pa ampaltiora-ampaltieman la o'a?!”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Dewade hyalli re ra'andoin gahani rla, mere amni nhi' targa hadella ihranu-ralamni.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 La'pa ler ida ne hyalli re e rodia amni pipni-dumni la'a leta Sikhem onni.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Noka Yakopa nakot la Yusup niwra: “Ama, muat niohora de hyalmu re e rodia pipi-duma la Sikhem onni. Mai pia mlia'a re.”
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Yakopa nano'a: “Mlia' pa mumkeka, la'pa hyalmu rena me pipni-dumni e rkalwieda-rpaitiota me edonna, de muodia kota mai a'u.” Noka Yusup nlernohora amni nnio'oni pa nlergot la Hebron lowanni lala'pa nte'ela leta Sikhem onni.
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 La'pa Yusup nala' wewewar la wewna wawannu, dewade nwatrom nana muanke' ida, noka muanke' de natiana: “To'a, he' maka ompuahaka?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Nwahla: “A'uhaka hya'lu re. Mtiulan pa mukot mai a'u, hare e rodi pipni-dumni la hanmeni?”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Noka muanke' de niwra: “Rwaran olek la handi wa, yoma a'utlin nana riwra rla'awa Dotana.”
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Mere oliet ma'ta de ramkek nan oleka wa. Mere la'pa edonna rehgor mua'ta dewade ra'an lira-remun waw pa rahak talan pa rwenna.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Idma nakot la id pa riwra: “Mimkeka, it mak kmi'ini de nmai nieka.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Dodo'ondi mai pia twenna, ne tnakul targa la gera id ralamni, demade takota tiwra pora-dawra ida nlihir oleka. Ne hota nhi'nanpena tamkek de, mi'ini edon nagengeni.”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 La'pa Ruben natlin nana hare lirni die, nwaror pa nalewna Yusup la hare limni ralamni pa niwra: “Yana twenna.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Yana mtiowur rarni! Mhiopliala ger di mak kdella wo'orletna-kawurloini, mere yan memmemna mpiano'a.” Ruben wniarorni de niwra nalewan Yusup la hare limni ralamni pa nodi nawal lia amni.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Emkadella pa Yusup nte' wut lia hyalli re dewade rlehwa doini Yusup rain samomuounu de.
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Noma rodia pa rla rnakul targa la gera ralamni. Gera niahi mak kerna ida.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Nhor nioka ramtatna pa ra'ana. Noka rran gaini na'nama ramkek nana mutu ida, de Ismail duratni-waitni makden Midian, mak ka'olu-kala'a. Rwatiawua Gilead pa rokru Mesira. Hare ontani re e rodia damri rora ortawi-autiawi huwua mikmikri maka welli werta.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Noka Yehuda nakot la hyalli re: “Hyal miy re, ita unutnu hya'a, la'pa it twenna wunwunmua it garni dena?!
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Mai pia ita'olga la Ismail duratni-waitni re, mere yana itwano'a, yoma ita hyalli me ita ihini-rarni walli.” Ne hyalli re ratlin la lirni de.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 La'pa makdena Midian re rlereti, dewade rran doinia Yusup la ger de ralamni ne ra'olga la hare, de welli maha wawahra (peraka) terampworu. Noka rod Yusup pa rla'awa Mesir wa.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Rodi Yusup rla'awa Mesir noka, la'pa Ruben nawal lia ger de, de namkek de Yusup edonna nden olek la ger de ralamni, dewade ralamni nmawal doin la pa nlihir'er rayanni,
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 noka nawal lia hyalli re pa niwra: “Hyal miy re, it garni de edonna nden olek la wa, pa dodo'ondi de aghi' hya'a?”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Nhor nioka ra'ala Yusup rayanni, noka rotna pipi ida tiernu na'nama rto'a rain della rara ralamni.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Rain plalahwa samomuou liawan de rhopna rla rottiarga la amni na'itra nnio'a: “Ama, hadi amlernana, pa mlioha-mlil tieka, yanhi'pa rain di de a'mu a'nani gahani me edonna?”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 La'pa Yakopa nloha-nlili rain di dewade niwra: “Hadi de a'nu rayanni, pora-dawra ra'an nan oleka wa, toto' pa rlihir nana-rnai nian oleka Yusup wa.”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Dewade Yakopa nlihir'era rayanni, ne nnairi naniairi yaluli-yahon la nehlani mak kwatiawu pipi ulti, noka naluli-nahona lera-mela onnila a'nani de.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 A'nani honona, patke'a rora muanke'a rhi' pa totpa ralamni makdudu, mere nwayotli niwra: “Edonna, a'ulul niekpa la'pa amuat nianpena awuatrom a'nu.” Emkadella amni nkakur nohora Yusup.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Mere makden Midiana ra'olga Yusup de la makden Mesira ida, nwawa Potifara. Potifar di nkar lia Firaun romni ralamni, de de mak khi' o'ta la mak katiaka Firaun romni.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.