Gênesis 37
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Yakopa nhol lia gen miaka amni nhi' do'ona-dakan la de, la'a Kana'ana yapatni.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Emkadilla Yakopa duratni-waitni tuini.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Yakopa (mak Uplerlawna Nal wal pia nwawa Israel) ralamni nala Yusup la'a a'nani re korni, yoma Yusup de a'nani maka rmor niana la mto'oni-pe'eni lerni, ne nhopna rhi'a rain samomuou lia pa nnairia, maka naplalahwa me limni mana naplalahwa.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 La'pa hyalli re ramkeka de amni ralamni nal rehi Yusup la hyalli korni, reiniande sukni tia'ala pa edonna rora raltier samomuou.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Ler ida ne Yusup nmi'a, noka mi'ini de nwahauria la hyalli re, nhi'nande hare yeher to' pa sukni tia'ala.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 Yoma lirni rla: “Hyal miy re, mitlin teka mi'u dina.
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 Umkek de it erla nhyi' ralma, ne twutwut rieri metma wnioranni, noka plin-plinnianama a gah'u rapriri, na'nama miy hononmi gahami rma rtuk lia a gah'u.”
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Noka hyalli re rakot la: “Hyalia, yanhi'pa omiwra mla' ray pa muodi plolli mai ami?” Pede yeher to'a Yusup hyalli re sukni tia'ala onnila mi'ini me lirni de.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Noka nmi' nan owa'ana mi'ini ida, pa nwahauru la hyalli re niwra: “Hyalia, mitlin mai a'u. A'g e mui' owa'ana, de lera, wolla me wtiona termida wehrani ida rtuk pua rru'u lia mai a'u.”
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 La'pa nwahauru hadella amni me hyalli re, dewade amni nal lir la: “Ame, mi'a hya' maka omi' nan dena? Pena a'u me inmu me hyalmu re toto'a pa ampaltiora-ampaltieman la o'a?!”
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Dewade hyalli re ra'andoin gahani rla, mere amni nhi' targa hadella ihranu-ralamni.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 La'pa ler ida ne hyalli re e rodia amni pipni-dumni la'a leta Sikhem onni.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Noka Yakopa nakot la Yusup niwra: “Ama, muat niohora de hyalmu re e rodia pipi-duma la Sikhem onni. Mai pia mlia'a re.”
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Yakopa nano'a: “Mlia' pa mumkeka, la'pa hyalmu rena me pipni-dumni e rkalwieda-rpaitiota me edonna, de muodia kota mai a'u.” Noka Yusup nlernohora amni nnio'oni pa nlergot la Hebron lowanni lala'pa nte'ela leta Sikhem onni.
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 La'pa Yusup nala' wewewar la wewna wawannu, dewade nwatrom nana muanke' ida, noka muanke' de natiana: “To'a, he' maka ompuahaka?”
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Nwahla: “A'uhaka hya'lu re. Mtiulan pa mukot mai a'u, hare e rodi pipni-dumni la hanmeni?”
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Noka muanke' de niwra: “Rwaran olek la handi wa, yoma a'utlin nana riwra rla'awa Dotana.”
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Mere oliet ma'ta de ramkek nan oleka wa. Mere la'pa edonna rehgor mua'ta dewade ra'an lira-remun waw pa rahak talan pa rwenna.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 Idma nakot la id pa riwra: “Mimkeka, it mak kmi'ini de nmai nieka.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Dodo'ondi mai pia twenna, ne tnakul targa la gera id ralamni, demade takota tiwra pora-dawra ida nlihir oleka. Ne hota nhi'nanpena tamkek de, mi'ini edon nagengeni.”
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 La'pa Ruben natlin nana hare lirni die, nwaror pa nalewna Yusup la hare limni ralamni pa niwra: “Yana twenna.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Yana mtiowur rarni! Mhiopliala ger di mak kdella wo'orletna-kawurloini, mere yan memmemna mpiano'a.” Ruben wniarorni de niwra nalewan Yusup la hare limni ralamni pa nodi nawal lia amni.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Emkadella pa Yusup nte' wut lia hyalli re dewade rlehwa doini Yusup rain samomuounu de.
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 Noma rodia pa rla rnakul targa la gera ralamni. Gera niahi mak kerna ida.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Nhor nioka ramtatna pa ra'ana. Noka rran gaini na'nama ramkek nana mutu ida, de Ismail duratni-waitni makden Midian, mak ka'olu-kala'a. Rwatiawua Gilead pa rokru Mesira. Hare ontani re e rodia damri rora ortawi-autiawi huwua mikmikri maka welli werta.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Noka Yehuda nakot la hyalli re: “Hyal miy re, ita unutnu hya'a, la'pa it twenna wunwunmua it garni dena?!
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Mai pia ita'olga la Ismail duratni-waitni re, mere yana itwano'a, yoma ita hyalli me ita ihini-rarni walli.” Ne hyalli re ratlin la lirni de.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 La'pa makdena Midian re rlereti, dewade rran doinia Yusup la ger de ralamni ne ra'olga la hare, de welli maha wawahra (peraka) terampworu. Noka rod Yusup pa rla'awa Mesir wa.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Rodi Yusup rla'awa Mesir noka, la'pa Ruben nawal lia ger de, de namkek de Yusup edonna nden olek la ger de ralamni, dewade ralamni nmawal doin la pa nlihir'er rayanni,
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 noka nawal lia hyalli re pa niwra: “Hyal miy re, it garni de edonna nden olek la wa, pa dodo'ondi de aghi' hya'a?”
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Nhor nioka ra'ala Yusup rayanni, noka rotna pipi ida tiernu na'nama rto'a rain della rara ralamni.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Rain plalahwa samomuou liawan de rhopna rla rottiarga la amni na'itra nnio'a: “Ama, hadi amlernana, pa mlioha-mlil tieka, yanhi'pa rain di de a'mu a'nani gahani me edonna?”
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 La'pa Yakopa nloha-nlili rain di dewade niwra: “Hadi de a'nu rayanni, pora-dawra ra'an nan oleka wa, toto' pa rlihir nana-rnai nian oleka Yusup wa.”
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Dewade Yakopa nlihir'era rayanni, ne nnairi naniairi yaluli-yahon la nehlani mak kwatiawu pipi ulti, noka naluli-nahona lera-mela onnila a'nani de.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 A'nani honona, patke'a rora muanke'a rhi' pa totpa ralamni makdudu, mere nwayotli niwra: “Edonna, a'ulul niekpa la'pa amuat nianpena awuatrom a'nu.” Emkadella amni nkakur nohora Yusup.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Mere makden Midiana ra'olga Yusup de la makden Mesira ida, nwawa Potifara. Potifar di nkar lia Firaun romni ralamni, de de mak khi' o'ta la mak katiaka Firaun romni.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.