Gênesis 37

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakopa nhol lia gen miaka amni nhi' do'ona-dakan la de, la'a Kana'ana yapatni.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Emkadilla Yakopa duratni-waitni tuini.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Yakopa (mak Uplerlawna Nal wal pia nwawa Israel) ralamni nala Yusup la'a a'nani re korni, yoma Yusup de a'nani maka rmor niana la mto'oni-pe'eni lerni, ne nhopna rhi'a rain samomuou lia pa nnairia, maka naplalahwa me limni mana naplalahwa.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 La'pa hyalli re ramkeka de amni ralamni nal rehi Yusup la hyalli korni, reiniande sukni tia'ala pa edonna rora raltier samomuou.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Ler ida ne Yusup nmi'a, noka mi'ini de nwahauria la hyalli re, nhi'nande hare yeher to' pa sukni tia'ala.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Yoma lirni rla: “Hyal miy re, mitlin teka mi'u dina.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Umkek de it erla nhyi' ralma, ne twutwut rieri metma wnioranni, noka plin-plinnianama a gah'u rapriri, na'nama miy hononmi gahami rma rtuk lia a gah'u.”
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Noka hyalli re rakot la: “Hyalia, yanhi'pa omiwra mla' ray pa muodi plolli mai ami?” Pede yeher to'a Yusup hyalli re sukni tia'ala onnila mi'ini me lirni de.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Noka nmi' nan owa'ana mi'ini ida, pa nwahauru la hyalli re niwra: “Hyalia, mitlin mai a'u. A'g e mui' owa'ana, de lera, wolla me wtiona termida wehrani ida rtuk pua rru'u lia mai a'u.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 La'pa nwahauru hadella amni me hyalli re, dewade amni nal lir la: “Ame, mi'a hya' maka omi' nan dena? Pena a'u me inmu me hyalmu re toto'a pa ampaltiora-ampaltieman la o'a?!”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Dewade hyalli re ra'andoin gahani rla, mere amni nhi' targa hadella ihranu-ralamni.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 La'pa ler ida ne hyalli re e rodia amni pipni-dumni la'a leta Sikhem onni.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Noka Yakopa nakot la Yusup niwra: “Ama, muat niohora de hyalmu re e rodia pipi-duma la Sikhem onni. Mai pia mlia'a re.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Yakopa nano'a: “Mlia' pa mumkeka, la'pa hyalmu rena me pipni-dumni e rkalwieda-rpaitiota me edonna, de muodia kota mai a'u.” Noka Yusup nlernohora amni nnio'oni pa nlergot la Hebron lowanni lala'pa nte'ela leta Sikhem onni.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 La'pa Yusup nala' wewewar la wewna wawannu, dewade nwatrom nana muanke' ida, noka muanke' de natiana: “To'a, he' maka ompuahaka?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Nwahla: “A'uhaka hya'lu re. Mtiulan pa mukot mai a'u, hare e rodi pipni-dumni la hanmeni?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Noka muanke' de niwra: “Rwaran olek la handi wa, yoma a'utlin nana riwra rla'awa Dotana.”
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Mere oliet ma'ta de ramkek nan oleka wa. Mere la'pa edonna rehgor mua'ta dewade ra'an lira-remun waw pa rahak talan pa rwenna.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Idma nakot la id pa riwra: “Mimkeka, it mak kmi'ini de nmai nieka.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Dodo'ondi mai pia twenna, ne tnakul targa la gera id ralamni, demade takota tiwra pora-dawra ida nlihir oleka. Ne hota nhi'nanpena tamkek de, mi'ini edon nagengeni.”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 La'pa Ruben natlin nana hare lirni die, nwaror pa nalewna Yusup la hare limni ralamni pa niwra: “Yana twenna.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Yana mtiowur rarni! Mhiopliala ger di mak kdella wo'orletna-kawurloini, mere yan memmemna mpiano'a.” Ruben wniarorni de niwra nalewan Yusup la hare limni ralamni pa nodi nawal lia amni.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Emkadella pa Yusup nte' wut lia hyalli re dewade rlehwa doini Yusup rain samomuounu de.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Noma rodia pa rla rnakul targa la gera ralamni. Gera niahi mak kerna ida.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Nhor nioka ramtatna pa ra'ana. Noka rran gaini na'nama ramkek nana mutu ida, de Ismail duratni-waitni makden Midian, mak ka'olu-kala'a. Rwatiawua Gilead pa rokru Mesira. Hare ontani re e rodia damri rora ortawi-autiawi huwua mikmikri maka welli werta.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Noka Yehuda nakot la hyalli re: “Hyal miy re, ita unutnu hya'a, la'pa it twenna wunwunmua it garni dena?!
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Mai pia ita'olga la Ismail duratni-waitni re, mere yana itwano'a, yoma ita hyalli me ita ihini-rarni walli.” Ne hyalli re ratlin la lirni de.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 La'pa makdena Midian re rlereti, dewade rran doinia Yusup la ger de ralamni ne ra'olga la hare, de welli maha wawahra (peraka) terampworu. Noka rod Yusup pa rla'awa Mesir wa.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Rodi Yusup rla'awa Mesir noka, la'pa Ruben nawal lia ger de, de namkek de Yusup edonna nden olek la ger de ralamni, dewade ralamni nmawal doin la pa nlihir'er rayanni,
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 noka nawal lia hyalli re pa niwra: “Hyal miy re, it garni de edonna nden olek la wa, pa dodo'ondi de aghi' hya'a?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Nhor nioka ra'ala Yusup rayanni, noka rotna pipi ida tiernu na'nama rto'a rain della rara ralamni.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Rain plalahwa samomuou liawan de rhopna rla rottiarga la amni na'itra nnio'a: “Ama, hadi amlernana, pa mlioha-mlil tieka, yanhi'pa rain di de a'mu a'nani gahani me edonna?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 La'pa Yakopa nloha-nlili rain di dewade niwra: “Hadi de a'nu rayanni, pora-dawra ra'an nan oleka wa, toto' pa rlihir nana-rnai nian oleka Yusup wa.”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Dewade Yakopa nlihir'era rayanni, ne nnairi naniairi yaluli-yahon la nehlani mak kwatiawu pipi ulti, noka naluli-nahona lera-mela onnila a'nani de.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 A'nani honona, patke'a rora muanke'a rhi' pa totpa ralamni makdudu, mere nwayotli niwra: “Edonna, a'ulul niekpa la'pa amuat nianpena awuatrom a'nu.” Emkadella amni nkakur nohora Yusup.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Mere makden Midiana ra'olga Yusup de la makden Mesira ida, nwawa Potifara. Potifar di nkar lia Firaun romni ralamni, de de mak khi' o'ta la mak katiaka Firaun romni.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.