Gênesis 35
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Uplerlawna Nhar lirni la Yakopa: “Yakopa! Mpuaran pa mlia'awa la'a Betel, mdiella hande, ne muriria katri'ana id la A'u, mak kalhari inonni tiy o'a, la' ler maka omuwlar lia kakmu Esau.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Noka Yakopa nakot la romni mniotni me hare honona mak kora e' talla niwra: “Ina-nara ama-hyali miy re, mihal doini atiehra (patung) mak kdella letgarmi, mimou-miwitna inonmi me mhiernu naniayarmi.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Mai pia tla'awa Betel, totpa la'pa aghi'a katri'ana la Uplerlawna maka katlin la a wakwa'ku la'a lera alier la klieratni onnila a'uwlar lia hya'lu Esau. Alia'a la meni-meni de, Uplerlawna Nor a' tialla.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Noka ra'ala atiehrani meheni re, pa rala la Yakopa, me krap mak della tlinni re (maka rnairia pa rpolu-rwak la atiehrani), noka Yakopa ntamnia la au lawna id nayanni makden leta Sikhem.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Nhorwua dewade rwaran wa, ne Uplerlawna Nhi'pa riy mak kdella let paheli-ruhun patarna re, ramta'at pa nhi'nande edonna rhokra Yakopa upni-a'nani.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Noka Yakopa nor mak kor e' talla rte'ela leta Betel, la'a Kana'ana nohananni-taniaratni. Let di, rwet wal pia nwawa Lusa.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Nariria katri'ana la hande ne nweta gen diella El Betel (nnia'eratni de, Uplerlawna, mak kdella Betel). Yoma Uplerlawna Ntutga rupni la'a e'a la hande, la'a ler maka nawlar dioini kakni la.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 La'pa Ribka in liahunu nanni Debora nmati, dewade rtamnia la'a Betel tawnu, la'a au lawna ida nayanni, pede riy rweta la au lawna yapolu-yatniani.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 — ausente —
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 — ausente —
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Uplerlawna lirni: “A' di de Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu. Mu'upa-mu'a'na, mpueha-mliawna hairi ida, la'pa hairi-hairi wokni-le'enu ida nwatiawu o'a, ne ray-ray mana rwatiawu o'a.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Ne noh di maka Agal oleka la Abrahama me Isaka, hota Agala tiy o'a me la'a duratmu-waitmu.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Uplerlawna Naltieri pa nhorwua noka Nha'at la Ilyamou-Watyatoha, Naltarga Yakopa la gen miaka Ha Nal lirni la.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Nhor nioka Yakopa nohor targa hgera watu lairiri la gen die, noka nala himima-rere'a anggur pa rhuria me nhuria wu'ru la wawannu.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Yakopa nweta gen die; la' meni mak Uplerlawna na'nama Nhar lirni de, la Betel (nnia'eratni, Uplerlawna romni).
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Nhorwua dewade rwaran pa rto'or doinia Betel la. La'pa ir edon oliet ma'ta la Efrat wa dewade, Rahela namehra-namau niohora yayori a'nani mak kodi klieratni la.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 La'a klieratni la ya'a'nani di, mak kodi mak ka'a'na niwra: “Mama, yan mumta'ata, ralamni di mliernan ma'ta a'na muanke'a.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 La'pa nhi'pa nwaran doinia aranni honi pa nmati nala keke'en de pa nwawa Ben Oni (nnia'eratni de, a'nu umoria la meh'ru-ma'u ralamni), mere amni nal nanni pa nwawa Benyamina (nnia'eratni de, a'nu mak alililia).
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Emkadella Rahela nmat wia noka rtamnia la talan mak kokru Efrata aratni. Efrat de, rwet wal pia nwawa Betlehema.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Nhor nioka Yakopa nohor targa hgera la hoini wawannu. Hade de Rahela ketarni lairirni nodia pa ler di.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Nhor nioka Yakopa (de, Israel) nwaran pa nla nkenia hoiwialli la gen miak edon oliet la yatiak geni nio' Eder.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 La'pa Yakopa nhol lia let di de nhi'noka Ruben nora amni hawa liahunu Bilha ranina, noma Yakopa natlin nana hihi'a-yapyapi die.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Yakopa hawni Lea, a'nani yanulu de, Rubena, mak klernohora Rubena de, Simeona, mak klernohora Simeona de, Lewi, mak klernohora Lewi de, Yehuda, mak klernohora Yehuda de, Isakar, mak klernohora Isakar de, Sebulon. Gari hoho'a hade.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Yakopa hawni Rahela, a'nani yanulu Yusupa, mak klernohora Yusupa de, Benyamina. Gari hoho'a hade.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Ne Yakopa hawa liahunu, de Bilha, Rahela atni patke'a, a'nani yanulu de, Dan, mak klernohora Dan de, Naftali. Gari hoho'a hade.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Ne Yakopa hawa liahunu, de Silpa, Lea atni patke'a, a'nani yanulu de, Gad, mak klernohora Gad, de Asyer. Gari hoho'a hade.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Noka Yakopa nla'awa la' amni Isak la'a Mamre la'a Kiryat Arba onni. Mere dodo'ondi rweta de Hebron. Hebron di gen miaka Abrahama nora Isaka rdella emeka do'ona-dakna.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Isak mormiorni nla' nana anni rahu ida terampwo'awa.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Noka Isak mana nmat wia pa rtamin wutga la upni-tgarni re. Isaka nhamto' kolkuolu, la'pa umarnu ntutu'tu noma a'nani Esau nora Yakopa rtamnia.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.