Gênesis 35

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uplerlawna Nhar lirni la Yakopa: “Yakopa! Mpuaran pa mlia'awa la'a Betel, mdiella hande, ne muriria katri'ana id la A'u, mak kalhari inonni tiy o'a, la' ler maka omuwlar lia kakmu Esau.”
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Noka Yakopa nakot la romni mniotni me hare honona mak kora e' talla niwra: “Ina-nara ama-hyali miy re, mihal doini atiehra (patung) mak kdella letgarmi, mimou-miwitna inonmi me mhiernu naniayarmi.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Mai pia tla'awa Betel, totpa la'pa aghi'a katri'ana la Uplerlawna maka katlin la a wakwa'ku la'a lera alier la klieratni onnila a'uwlar lia hya'lu Esau. Alia'a la meni-meni de, Uplerlawna Nor a' tialla.”
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Noka ra'ala atiehrani meheni re, pa rala la Yakopa, me krap mak della tlinni re (maka rnairia pa rpolu-rwak la atiehrani), noka Yakopa ntamnia la au lawna id nayanni makden leta Sikhem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Nhorwua dewade rwaran wa, ne Uplerlawna Nhi'pa riy mak kdella let paheli-ruhun patarna re, ramta'at pa nhi'nande edonna rhokra Yakopa upni-a'nani.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Noka Yakopa nor mak kor e' talla rte'ela leta Betel, la'a Kana'ana nohananni-taniaratni. Let di, rwet wal pia nwawa Lusa.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Nariria katri'ana la hande ne nweta gen diella El Betel (nnia'eratni de, Uplerlawna, mak kdella Betel). Yoma Uplerlawna Ntutga rupni la'a e'a la hande, la'a ler maka nawlar dioini kakni la.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 La'pa Ribka in liahunu nanni Debora nmati, dewade rtamnia la'a Betel tawnu, la'a au lawna ida nayanni, pede riy rweta la au lawna yapolu-yatniani.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 — ausente —
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 — ausente —
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Uplerlawna lirni: “A' di de Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu. Mu'upa-mu'a'na, mpueha-mliawna hairi ida, la'pa hairi-hairi wokni-le'enu ida nwatiawu o'a, ne ray-ray mana rwatiawu o'a.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Ne noh di maka Agal oleka la Abrahama me Isaka, hota Agala tiy o'a me la'a duratmu-waitmu.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Uplerlawna Naltieri pa nhorwua noka Nha'at la Ilyamou-Watyatoha, Naltarga Yakopa la gen miaka Ha Nal lirni la.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Nhor nioka Yakopa nohor targa hgera watu lairiri la gen die, noka nala himima-rere'a anggur pa rhuria me nhuria wu'ru la wawannu.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Yakopa nweta gen die; la' meni mak Uplerlawna na'nama Nhar lirni de, la Betel (nnia'eratni, Uplerlawna romni).
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Nhorwua dewade rwaran pa rto'or doinia Betel la. La'pa ir edon oliet ma'ta la Efrat wa dewade, Rahela namehra-namau niohora yayori a'nani mak kodi klieratni la.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 La'a klieratni la ya'a'nani di, mak kodi mak ka'a'na niwra: “Mama, yan mumta'ata, ralamni di mliernan ma'ta a'na muanke'a.”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 La'pa nhi'pa nwaran doinia aranni honi pa nmati nala keke'en de pa nwawa Ben Oni (nnia'eratni de, a'nu umoria la meh'ru-ma'u ralamni), mere amni nal nanni pa nwawa Benyamina (nnia'eratni de, a'nu mak alililia).
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Emkadella Rahela nmat wia noka rtamnia la talan mak kokru Efrata aratni. Efrat de, rwet wal pia nwawa Betlehema.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Nhor nioka Yakopa nohor targa hgera la hoini wawannu. Hade de Rahela ketarni lairirni nodia pa ler di.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Nhor nioka Yakopa (de, Israel) nwaran pa nla nkenia hoiwialli la gen miak edon oliet la yatiak geni nio' Eder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 La'pa Yakopa nhol lia let di de nhi'noka Ruben nora amni hawa liahunu Bilha ranina, noma Yakopa natlin nana hihi'a-yapyapi die.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Yakopa hawni Lea, a'nani yanulu de, Rubena, mak klernohora Rubena de, Simeona, mak klernohora Simeona de, Lewi, mak klernohora Lewi de, Yehuda, mak klernohora Yehuda de, Isakar, mak klernohora Isakar de, Sebulon. Gari hoho'a hade.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Yakopa hawni Rahela, a'nani yanulu Yusupa, mak klernohora Yusupa de, Benyamina. Gari hoho'a hade.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Ne Yakopa hawa liahunu, de Bilha, Rahela atni patke'a, a'nani yanulu de, Dan, mak klernohora Dan de, Naftali. Gari hoho'a hade.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Ne Yakopa hawa liahunu, de Silpa, Lea atni patke'a, a'nani yanulu de, Gad, mak klernohora Gad, de Asyer. Gari hoho'a hade.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Noka Yakopa nla'awa la' amni Isak la'a Mamre la'a Kiryat Arba onni. Mere dodo'ondi rweta de Hebron. Hebron di gen miaka Abrahama nora Isaka rdella emeka do'ona-dakna.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Isak mormiorni nla' nana anni rahu ida terampwo'awa.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 Noka Isak mana nmat wia pa rtamin wutga la upni-tgarni re. Isaka nhamto' kolkuolu, la'pa umarnu ntutu'tu noma a'nani Esau nora Yakopa rtamnia.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.